Издательство «Дом историй», перевод с английского Екатерины Ракитиной
Молодое издательство «Дом историй», созданное бывшей командой сервиса Storytel в России, выходит на ярмарку non/fiction с несколькими новинками, но главной можно считать эту. Элитная закрытая театральная школа Деллакера, литературные драмы, помноженные на живые человеческие чувства, и заговор молчания, где все покрывают всех. Есть преступление и отсидевший десятилетний срок обвиняемый Оливер, но тайна убийства все равно не дает покоя пожилому следователю. Перед отставкой он приходит в тюрьму в надежде узнать правду.
«Словно мы злодеи» — потрясающее погружение в мир Шекспира и особую атмосферу студенчества. Семеро выпускников — плоть и кровь Деллакера, они больше, чем однокурсники и просто друзья, они труппа. Они уже многое о себе понимают: красавец и немного деспот Ричард привык играть роли правителей и тиранов, безупречная Мередит — воплощение соблазна — уверена, что роль главной красавицы будет отдана ей, у хрупкой Рен амплуа инженю, Джеймс знает, что получит роль друга, героя и всеобщего любимца.
«По духу, по ощущениям эта история очень близка к «Тайной истории» Донны Тартт, — рассказала Forbes Life переводчица Тартт и главный редактор «Дома историй» Анастасия Завозова. — Но в ней вместо Древней Греции и вакхических оргий Шекспир. М. Л. Рио сама играла в театре «Глобус», у нее магистерская по Шекспиру, она действительно разбирается в материале — это видно и придает тексту плотность, поднимает его на другой уровень. Сложность в том, что герои постоянно цитируют Шекспира, они им буквально разговаривают. Конечно, многие известные переводы нам в этом случае не подходили — они просто не ложатся в текст. Поэтому мы договорились с Екатериной Ракитиной, авторитетным специалистом по Шекспиру, которая несколько десятков лет переводила его, делала специальные театральные адаптации шекспировских пьес для театра и так далее. Она перевела и сам роман М. Л. Рио, и многие реплики и сцены из Шекспира заново. Это очень сложная, серьезная работа».
6 апреля в 19:15 в зале №1 ярмарки non/fiction можно будет поговорить с переводчицей романа Екатериной Ракитиной об искусстве перевода, современности и актуальности Шекспира и, разумеется, о романе.