Китайский сленг
红海市场 — Hónghǎi shìchǎng — дословно значит «рынок Красного моря». Означает, что рынок перенасыщен игроками, трудно получить выгоду.
KOL — Key Opinion Leader — «ключевой лидер мнений». Блогеров в Китае все называют KOL. Это заимствование из английского, но другой англицизм — блогер — в Китае практически не используют, или используют редко и только для описания людей, которые ведут именно письменные блоги.
В зависимости от того, как KOL сотрудничают с рекламодателями, их делят на несколько групп:
踝部 Huáibù — «щиколотка» — это блогеры, которым ничего не надо платить, они готовы сотрудничать по бартеру;
腰部 Yāobù— «поясница» — блогеры, которые будут сотрудничать при условии оплаты не меньше 20 000-30 000 юаней ($3000-5000);
头部 Tóubù — «голова» — эти блогеры работают только при миллионных бюджетах в юанях (от $156 000).
出海 Chu Hai — «выход в море», означает расширение бизнеса за пределами Китая.
996 — распространенный в китайских стартапах и не только режим работы, при котором люди работают с 9:00 до 21:00 шесть дней в неделю.
割韭菜 Ge Jiu Cai — «лук-порей» — в переносном смысле означает деньги от плохо информированных, «незрелых» инвесторов или пользователей, которые собирают как урожай овощей.
Английский/американский сленг
Bootstrapping — буквально «затягивание ремешков на обуви» — используется в отношении стартапов, которые финансируются из собственных или привлеченных из ближайшего окружения небольших заемных средств и учатся зарабатывать деньги самостоятельно.
Bhag — Big Hairy Audacious Goals («большие волосатые смелые цели», произносится как «бихаг») — шутливое название действительно амбициозной, даже дерзкой цели, к которой стремится организация. Такие цели воодушевляют сотрудников действовать и позволяют сплотить команду вокруг общих ценностей.
Founder Syndrome — «синдром фаундера». Принято считать, что в какой-то момент основатель начинает считать себя звездой, и думать, что все хорошее в стартапе происходит исключительно благодаря его усилиям, а все остальные в команде — тупицы и бездельники. Характеризуется склонностью к микроменеджменту и «чайка-менеджменту» (прилетел, на всех накричал, все поломал и улетел).
Hockey stick — «хоккейная клюшка» или «клюшечный рост», относится к форме кривой, изображающей экспоненциальный рост прибыли, клиентов или других показателей. Пример использования: «Их презентация указывает на hockey stick potential (потенциал экспоненциального роста): база пользователей выросла с нуля до 100 000 почти за ночь».
Lipstick on a pig — «губная помада на свинье», используется в отношении поверхностных изменений в продукте, которые вносят, чтобы замаскировать серьезные проблемы или отвлечь внимание от его основных недостатков. Выражение происходит от английской поговорки: «Можно накрасить свинью губной помадой, но она останется свиньей».
Minicorn — «мини-единорог», по аналогии с unicorn (единорог) — стартап, который оценивается в $1 млн. У «миникорнов» есть потенциал стать «единорогами» (стартапами, которые оцениваются в $1 млрд), но пока они не доросли.
Soonicorn — Soon to be a Unicorn — стартап, который надеется «скоро стать единорогом», то есть получить оценку в $1 млрд. Многие стартапы считают себя soonicorn. Это хорошая мотивация для развития.
Decacorn — от unicorn («единорог») и deca («десять»). Стартап, оценка которого превышает $10 млрд. Слово стало популярным в последние несколько лет, когда «единорогов» стало так много, что это уже не так впечатляет.
Penguin millionaire — в мире криптоискусства «пингвиновый миллионер» — это человек, который стал миллионером, создав и распродав набор цифровых изображений в формате NFT (non-fungible token — «невзаимозаменяемый токен»). Популярные коллекции, такие как Bored Apes, CryptoKitties и Pudgy Penguins послужили стимулом для возникновения многочисленных новых коллекций подобного рода. Термин penguin millionaire немного пренебрежительный и намекает на то, что успех миллионера — результат хайпа, а не создания реальной ценности» или грамотного управления бизнесом.
Ramen profitable — «стартап на лапше» — малоприбыльный стартап, чей доход покрывает расходы на проживание основателей, в том числе и на миску дешевого доширака, но не более. Несмотря на низкую прибыль, выживание такой компании не зависит от финансирования со стороны инвесторов. Это выражение впервые употребил Пол Грэм, сооснователь акселератора Y Combinator.
Японский сленг
オンスケ — on-sche — англицизм, означающий «по расписанию». Японцы используют его, когда сообщают или подтверждают, что дела выполняются по графику.
リスケ — re-sche. Противоположность предыдущему, означает, что что-то пошло не по графику. Его используют, когда нужно изменить планы или даты.
コンセンサスしましょう — konsensasu shimashou — «давайте достигнем консенсуса». Предложение прийти к решению — или уйти от решения, прекратив дискуссию. Используется, когда требуется перейти на следующий этап.
Русский сленг
«Зареквестить» — запросить.
«Киллер фича» — особенная часть продукта, которая выделяет его среди конкурентов.
«Лаваш ушел» — получили деньги от фонда.
«Лендосы» — landing pages — посадочные страницы для приземления трафика.
«Отправить в прод» — опубликовать приложение или сайт (то, что увидят пользователи).
«Синк» — планерка, регулярная встреча с коллегами для обсуждения задач.
«Синкнуться» — быстро созвониться, связаться.
Благодарим за помощь при создании материала: Семёна Загайнова, CEO в ExpoPromoter; Викторию Вирта, руководительницу портала профразвития ЛИЦА; Алексея Гидирима, сооснователя онлайн-сервиса YouDo; Юрия Шишкина, основателя и руководителя компании 24TTL; Анастасию Головину, эксперта по коммуникациям в США; Предиславу Дерюгину, основательницу Derugin Consulting; Ольгу Гедевскую, СЕО Collider; Валентина Тропина, СЕО и сооснователя Lia; Александра Хопёрского, аналитика фонда Softline Venture Partners; Руслана Кузьминова, CEO и основателя Assessty; Арика Ахвердяна, CEO VCV.