К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего броузера.

Свинья в губной помаде, лук-порей и лаваш: как понять язык стартапера

Фото Getty Images
Фото Getty Images
Стартаперы всего мира говорят на специальном стартаперском языке. В основном это та или иная адаптация английских терминов. Мы спросили предпринимателей, побывавших в разных странах мира, какие слова и выражения из венчурного жаргона им больше всего запомнились и составили словарь из самых интересных и полезных слов — специально для тех, кто планирует покорять мир. В нашем разговорнике есть примеры сленга на русском и английском языке, а также экзотические, из Японии и Китая

Китайский сленг

红海市场 — Hónghǎi shìchǎng — дословно значит «рынок Красного моря». Означает, что рынок перенасыщен игроками, трудно получить выгоду.

KOL — Key Opinion Leader — «ключевой лидер мнений». Блогеров в Китае все называют KOL. Это заимствование из английского, но другой англицизм —  блогер — в Китае практически не используют, или используют редко и только для описания людей, которые ведут именно письменные блоги.

В зависимости от того, как KOL сотрудничают с рекламодателями, их делят на несколько групп:

 

踝部  Huáibù — «щиколотка» — это блогеры, которым ничего не надо платить, они готовы сотрудничать по бартеру;

腰部  Yāobù— «поясница» — блогеры, которые будут сотрудничать при условии оплаты не меньше 20 000-30 000 юаней ($3000-5000);

 

头部  Tóubù — «голова» — эти блогеры работают только при миллионных бюджетах в юанях (от $156 000).

出海 Chu Hai — «выход в море», означает расширение бизнеса за пределами Китая.  

996 — распространенный в китайских стартапах и не только режим работы, при котором люди работают с 9:00 до 21:00 шесть дней в неделю.

 

割韭菜 Ge Jiu Cai — «лук-порей» — в переносном смысле означает деньги от плохо информированных, «незрелых» инвесторов или пользователей, которые собирают как урожай овощей.

Английский/американский сленг

Bootstrapping — буквально «затягивание ремешков на обуви» — используется в отношении стартапов, которые финансируются из собственных или привлеченных из ближайшего окружения небольших заемных средств и учатся зарабатывать деньги самостоятельно.

Bhag — Big Hairy Audacious Goals («большие волосатые смелые цели», произносится как «бихаг») — шутливое название действительно амбициозной, даже дерзкой цели, к которой стремится организация. Такие цели воодушевляют сотрудников действовать и позволяют сплотить команду вокруг общих ценностей.

Founder Syndrome — «синдром фаундера». Принято считать, что в какой-то момент основатель начинает считать себя звездой, и думать, что все хорошее в стартапе происходит исключительно благодаря его усилиям, а все остальные в команде — тупицы и бездельники. Характеризуется склонностью к микроменеджменту и «чайка-менеджменту» (прилетел, на всех накричал, все поломал и улетел).

Hockey stick — «хоккейная клюшка» или «клюшечный рост», относится к форме кривой, изображающей экспоненциальный рост прибыли, клиентов или других показателей. Пример использования: «Их презентация указывает на hockey stick potential (потенциал экспоненциального роста): база пользователей выросла с нуля до 100 000 почти за ночь».

 

Lipstick on a pig — «губная помада на свинье», используется в отношении поверхностных изменений в продукте, которые вносят, чтобы замаскировать серьезные проблемы или отвлечь внимание от его основных недостатков. Выражение происходит от английской поговорки: «Можно накрасить свинью губной помадой, но она останется свиньей». 

Minicorn — «мини-единорог», по аналогии с unicorn (единорог) — стартап, который оценивается в $1 млн. У «миникорнов» есть потенциал стать «единорогами» (стартапами, которые оцениваются в $1 млрд), но пока они не доросли. 

Soonicorn — Soon to be a Unicorn — стартап, который надеется «скоро стать единорогом», то есть получить оценку в $1 млрд. Многие стартапы считают себя soonicorn. Это хорошая мотивация для развития.

Decacorn — от  unicorn («единорог») и deca («десять»). Стартап, оценка которого превышает $10 млрд. Слово стало популярным в последние несколько лет, когда «единорогов» стало так много, что это уже не так впечатляет. 

 

Penguin millionaire — в мире криптоискусства «пингвиновый миллионер» — это человек, который стал миллионером, создав и распродав набор цифровых изображений в формате NFT (non-fungible token — «невзаимозаменяемый токен»). Популярные коллекции, такие как Bored Apes, CryptoKitties и Pudgy Penguins послужили стимулом для возникновения многочисленных новых коллекций подобного рода. Термин penguin millionaire немного пренебрежительный и намекает на то, что успех миллионера — результат хайпа, а не создания реальной ценности» или грамотного управления бизнесом.

Ramen profitable — «стартап на лапше» — малоприбыльный стартап, чей доход покрывает расходы на проживание основателей, в том числе и на миску дешевого доширака, но не более. Несмотря на низкую прибыль, выживание такой компании не зависит от финансирования со стороны инвесторов. Это выражение впервые употребил Пол Грэм, сооснователь акселератора Y Combinator.

Японский сленг

オンスケ — on-sche — англицизм, означающий «по расписанию». Японцы используют его, когда сообщают или подтверждают, что дела выполняются по графику.

リスケ — re-sche. Противоположность предыдущему, означает, что что-то пошло не по графику. Его используют, когда нужно изменить планы или даты.

 

コンセンサスしましょう — konsensasu shimashou — «давайте достигнем консенсуса». Предложение прийти к решению — или уйти от решения, прекратив дискуссию. Используется, когда требуется перейти на следующий этап.

Русский сленг

«Зареквестить» — запросить. 

«Киллер фича» — особенная часть продукта, которая выделяет его среди конкурентов.

«Лаваш ушел» — получили деньги от фонда.

 

«Лендосы» — landing pages — посадочные страницы для приземления трафика.

«Отправить в прод» — опубликовать приложение или сайт (то, что увидят пользователи).

«Синк» — планерка, регулярная встреча с коллегами для обсуждения задач.

«Синкнуться» — быстро созвониться, связаться. 

 

Благодарим за помощь при создании материала: Семёна Загайнова, CEO в ExpoPromoter; Викторию Вирта, руководительницу портала профразвития ЛИЦА; Алексея Гидирима, сооснователя онлайн-сервиса YouDo; Юрия Шишкина, основателя и руководителя компании 24TTL; Анастасию Головину,  эксперта по коммуникациям в США; Предиславу Дерюгину, основательницу Derugin Consulting; Ольгу Гедевскую, СЕО Collider; Валентина Тропина, СЕО и сооснователя Lia; Александра Хопёрского, аналитика фонда Softline Venture Partners; Руслана Кузьминова, CEO и основателя  AssesstyАрика Ахвердяна, CEO VCV.

    Рассылка Forbes
    Самое важное о финансах, инвестициях, бизнесе и технологиях

    Мы в соцсетях:

    Мобильное приложение Forbes Russia на Android

    На сайте работает синтез речи

    иконка маруси

    Рассылка:

    Наименование издания: forbes.ru

    Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

    Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

    Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

    Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

    Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

    Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06

    На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети «Интернет», находящихся на территории Российской Федерации)

    Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media Asia Pte. Limited. Все права защищены.
    AO «АС Рус Медиа» · 2024
    16+