Трудности переводчика: как толковать шутки политиков и доносить Слово Божие
Общаясь с американцами, в том числе во время визитов в США, Никита Хрущев несколько раз обещал продемонстрировать им «мать Кузьмы», чем приводил и их, и переводчиков в замешательство. Американцам такая идиома, конечно, была неизвестна, переводчики же знали, что это фраза-угроза, не особо вязавшаяся с миссией нормализации отношений. Лишь спустя некоторое время генсек разъяснил, что в его понимании выражение означало «показать то, чего они никогда не видели». Трудности перевода, внезапные лингвистические озарения и рассказы о том, как метко или неверно интерпретированное слово влияло на ход переговоров (а то и мировой истории), составляют основу новой и чрезвычайно познавательной книги Анны Асланян, профессиональной переводчицы и журналистки, выросшей в Москве, но ныне живущей в Лондоне. Благодаря ее происхождению многие примеры почерпнуты из российской истории, что делает чтение еще интереснее.
Помимо словесных эскапад Никиты Сергеевича, читатель узнает о нюансах дипломатических встреч, проходивших с участием Сталина, Ельцина и Путина. Среди иностранных лидеров особого внимания удостаиваются Черчилль, Гитлер с Муссолини, Трамп и Берлускони (придумавший называть Обаму abbronzato, загорелым, и вообще большой шутник). Юмор, идиомы и игра слов — самые сложные для перевода моменты, и знакомство с лучшими образцами находчивости переводчиков-синхронистов — особо изысканное интеллектуальное удовольствие. Ну а когда переводчикам позволяют оторваться вне дедлайнов и протокола, то им вполне по силам перещеголять авторов: «Винни-Пух», например, в венгерском переводе считается куда остроумнее английского оригинала.
Тонкости перевода: как слово может стоить $71 млн и почему датчане обижаются из-за ковриков IKEA
И впрямь, если обратиться к художественному переводу, то здесь труд переводчика ценен не менее авторского. У Асланян даже нашелся пример того, как вклад переводчика в творчество писателя оказался поистине судьбоносным — американец Норман Томас ди Джованни, сотрудничавший с журналом «Нью-Йоркер», по сути, перезапустил карьеру великого Хорхе Луиса Борхеса.
В конце 1960-х Борхес приближался к семидесяти и за восемь предыдущих лет не выпустил ни одной книги, изредка лишь сочиняя стихи. Он воздерживался от публикации чего-либо нового, опасаясь, что оно будет сочтено более слабым по сравнению с его предыдущими работами. Ди Джованни, предложивший перевести уже вышедшее на английский, провел с мэтром почти три года и за это время не только вернул аргентинцу уверенность в собственных силах, но и поспособствовал появлению целого ряда новых замечательных работ.
«Среди книг, которые они с Борхесом выпустили вместе, были «Алеф и другие рассказы», новый сборник рассказов «Сообщение Броуди» и «Книга воображаемых существ», серия более ранних миниатюр, переработанных, дополненных и переведенных ими совместно, — пишет в своей работе Асланян. — Эти публикации, а также новые рассказы, которые продолжали появляться в «Нью-Йоркере», многое сделали для популярности Борхеса в англоязычном мире, что, похоже, сотворило чудеса с его уверенностью: он опубликовал еще шесть томов стихов и еще семнадцать рассказов до своей смерти в 1986 году».
«Переводчик с русского на русский»: бизнесмен из списка Forbes назвал профессии будущего
Далеко не всегда погружение переводчика в иную культуру служит гарантией безусловного успеха. Юджин Найда, большой знаток Библии, провел значительное время в экзотических странах, стремясь донести Слово Божие до непосвященных. Он стремился адаптировать библейские тексты к реалиям местной географии, флоры и фауны. «Белый, как снег» он переводил то как «белый, как перья цапли», то как «белый, словно плесневый грибок». Однако он резко выступал против вольностей некоторых коллег из Латинской Америки, решивших удалить ослика из описания входа Господня в Иерусалим, просто назвав животного, на котором ехал Спаситель, «длинноухим зверем». Такое упрощение привело к тому, что местная паства посчитала, что Христос восседал на кролике-переростке. Хотя сторонний наблюдатель этого часто не замечает, работа переводчика — любого — очень непроста. Например, одной из причин, почему Асланян оставила переводы на русский, стала ее неспособность успевать за постоянно появляющимися словами-заимствованиями, вроде «сквота» и «фейка». Хотя они и понятны знающему английский, добавлять их в свой активный русский словарь живущему вне России проблематично.
Другой, более насущной проблемой переводчиков-синхронистов всех времен и народов является голод. Как говорил переводивший для Гитлера немец Ойген Дольман: «Умный переводчик или ест слегка до, или от пуза после».