К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера.

Ольга Токарчук, Владимир Сорокин и Симона де Бовуар: календарь самых ожидаемых книг лета-осени-зимы 2021 года

Ольга Токарчук, Владимир Сорокин и Симона де Бовуар: календарь самых ожидаемых книг лета-осени-зимы 2021 года
Яркий роман недавнего нобелевского лауреата Ольги Токарчук, неизданная рукопись иконы феминизма Симоны де Бовуар, роман Владимира Сорокина о главном герое культовой «Метели» — Forbes Life составил самый полный календарь выхода главных художественных новинок 2021 года. Публикуем вторую часть — самые ожидаемые романы второго полугодия 2021-го

Forbes Life внимательно изучил планы ведущих российских издательств и выбрал самые ожидаемые художественные книги 2021 года. Ограничения, связанные с пандемией, дали возможность писателям сосредоточиться на творчестве, поэтому год будет богат на яркие премьеры. Читателей ждут новые книги лауреатов «Букера» — блистательной Хилари Мантел, гранд-дамы английской литературы Антонии Байетт и провокатора Салмана Рушди, романы нобелевских лауреатов Кадзуо Исигуро и Ольги Токарчук, поэтичный индийский дебют Шубханги Сваруп «Широты тягот», последний роман покойного мастера шпионских загадок Джона Ле Карре и уцелевшая рукопись Симоны де Бовуар. Владимир Сорокин пишет роман о главном герое «Метели», автор «Зулейхи» Гузель Яхина написала «красный истерн» о голодающих детях Поволжья. Яна Вагнер, чей роман «Вонгозеро» и сериал «Эпидемия» обсуждались весь 2020 год, закончила новый триллер «Туннель», а Дмитрий Быков — роман «Истребитель» о советских летчиках 1930-х годов.

Кроме того, в начале 2021 года в продаже появятся запаздывающие из-за пандемии «Кокон» Чжан Юэжань и «Моя темная Ванесса» Кейт Элизабет Рассел из списка самых ожидаемых книг 2020-го.

Известно, что в 2021 году сдают рукописи Алексей Сальников, Ольга Брейнингер, Юрий Буйда, Анна Матвеева, Александр Иличевский и другие российские прозаики.

 

Большинства новинок еще не существует даже в виде верстки, но подготовку к публикации подтвердили нам авторы, переводчики и редакторы, они же рассказали о подробностях.

В галерее Forbes Life — самые интересные новинки второго полугодия «лето-осень-зима» 2021 года в соответствии с планом их появления в продаже. С самыми ожидаемыми романами первого полугодия 2021 года вы можете ознакомится здесь.

 
1. Кейт Гренвилл «Тайная река»

1. Кейт Гренвилл «Тайная река»

Издательство: Лайвбук

Дата выхода: июнь

Перевод с английского Наталии Рудницкой

Эта эпическая история о колониализме, человечности, поисках компромисса и семейных ценностях давно стала современной австралийской классикой. Кейт Гренвилл вышла с романом «Тайная река» в финал Букеровской премии 2006 года, получила премию писателей Содружества за лучшую книгу и все крупные литературные награды Австралии.

Действие романа происходит в 1806 году — в Австралийскую колонию поступает новая группа каторжников, среди которых Уилл Торнхилл. Герой совершил кражу, пытаясь прокормить семью, был осужден за воровство и получил пожизненное.  Супруга Уилла отправилась в колонию вместе с мужем, взяв с собой маленьких детей. Семье предстоит пережить тяжелые испытания, и утешением может быть только то, что они вместе.

«Роман пока еще не знакомой нашему читателю австралийской писательницы Кейт Гренвилл «Тайная река» — первая часть семейной саги, — говорит переводчик Наталия Рудницкая. — Причем «семейной» стоит понимать буквально: Гренвилл пишет о своем прапрапрадеде. И пишет так, что «Тайная река» вошла в курс отечественной литературы для австралийских старшеклассников. Плюс к этому — обязательный набор литературных премий, от первой премии писателей Британского Содружества до шорт-листа «Букера».

Но перечисление всех этих регалий — лишь украшение для обложки, потому что гибкая, льющаяся, подобно реке, проза Гренвилл — чистое удовольствие для читателя (и мука для переводчика). Это исторический роман, однако не ждите шуршанья шелковых юбок и дворцовых интриг: «Тайная река» — о «тайной реке крови, омывающей нашу страну» (как сказал об истории Австралии известный антрополог У. Стэннер). Это роман о кровавом столкновении двух культур — европейской и культуры коренного населения. О столкновении людей, для которых понятие собственности есть основа существования, с другими людьми, в системе мышления которых вообще отсутствует такое понятие, как собственность. Разве можно присвоить землю, дерево, солнце, лунный свет?

Герой романа Уильям Торнхилл — настоящий австралиец, то есть настоящий каторжник (как и предок автора). Родился в Лондоне, был лодочником на Темзе и в 1806 году был сослан на вечное поселение в тюрьму, в которой могло бы уместиться почти шестьдесят Англий, но из которой было не сбежать: кругом тысячи миль воды. Ссылкой герою заменили казнь через повешение — он украл две доски, а древесина оказалась ценной. Министры безумного короля Георга III были людьми умными и дальновидными: они понимали, что мало кто по доброй воле отправится осваивать далекие земли и истреблять туземное население. Как люди умные, они также понимали, что только свободный труд может принести результаты. Поэтому, если осужденный вел себя хорошо, то уже через год, побывав в рабах у вольного поселенца, он мог получить свободу — в пределах естественной тюрьмы.

Однако министры были еще умнее, чем мы могли бы нынче себе представить: если осужденного сопровождала жена, то он на этот первый год становился ее рабом — «и делай с ним что хошь». Слава богу, жена героя была женщиной порядочной…

Кейт Гренвилл по-женски обстоятельно описывает, как обустраивалось семейство на новой земле. И как в результате главный герой стал одним из богатейших людей Нового Южного Уэльса — подобно прапрапрадеду писательницы Соломону Уайзмену (в тех краях, кстати, есть городок, названный в его честь, — Переправа Уайзмена). Но еще она пишет о ненависти, рожденной страхом перед коренным населением Австралии. И о тех людях, которые, не ведая о толерантности, культурном многообразии и прочих политкорректностях, смогли эту ненависть победить. Просто потому, что они — люди».

2. Каваи Стронг Уошберн «Акулы во дни спасателей» (Sharks in the time of Saviours)

2. Каваи Стронг Уошберн «Акулы во дни спасателей» (Sharks in the time of Saviours)

Издательство: Фантом Пресс

Дата выхода: июнь

Перевод с английского Юлии Полещук

Издательство «Фантом Пресс» в последние годы всерьез расширяет литературную географию, отправляя читателей то в Индонезию через роман «Красота — это горе» Эки Курниавана, то в Бразилию с помощью книги Франсиш ди Понтиш Пиблз «Воздух, которым ты дышишь», то в Эфиопию  вместе с «Рассечением Стоуна» Абрахама Вергезе , то в самое сердце Калькутты вместе с «Человеком с большим будущим» Абира Мукерджи.  Каваи Стронг Уошберн родился и вырос на Гавайях, на Большом Острове, там же разворачивается и действие его дебютного романа, о котором Forbes Life рассказала переводчица Юлия Полещук: «Уошберн рассказывает историю семейства Флорес устами самих героев: мы слышим голос матери, Малии, и детей — Дина, Найноа и Кауи (отца, Оги, слышим один-единственный раз, в финале).

Каждому из героев Уошберн подарил собственные узнаваемые интонации — для переводчика это удовольствие, но и вызов, поскольку, к примеру, старший сын, Дин, регулярно делает грамматические ошибки, и нужно придумывать, как органично передать это по-русски.

Флоресы живут небогато, если не сказать выживают; после того как закрывается плантация сахарного тростника, на которой работал отец, им приходится уехать из родных мест в большой город. Напоследок отец решает побаловать детей, и Флоресы едут кататься на катере, совсем как богатые туристы. Во время прогулки семилетний Найноа падает за борт, рядом тут же появляются акулы — но неожиданно не нападают, а спасают ребенка. Найноа, за которым родители и раньше подмечали странности, становится местной легендой, а уж после того, как выясняется, что он умеет лечить в прямом смысле наложением рук, и вовсе. Родители возлагают на сына большие надежды — но насколько справедливы эти ожидания, сумеет ли Найноа их оправдать и чего вообще хочет он сам?

Старший брат и младшая сестра тоже обнаруживают незаурядные способности: Дин — восходящая звезда баскетбола, дочь Кауи хочет стать инженером. Казалось бы, все складывается отлично: родителям удается отправить всех детей учиться на материк, можно предполагать, что их ждет блестящее будущее… Но Уошберн в очередной раз обманывает ожидания.

Есть в романе еще одно действующее лицо: это сами Гавайи с их историей, природой, традициями и волшебством. И вот как раз этому неназванному персонажу предстоит сыграть центральную роль — настолько, что роман по праву можно считать гимном Гавайям».

3. Алис Зенитер «Искусство терять»

3. Алис Зенитер «Искусство терять»

Издательство: Лайвбук

Дата выхода: июль

Перевод с французского Нины Хотинской

Мощный семейный роман на больную для французов и редко затрагиваемую в литературе тему Алжира получил в 2017 году Гонкуровскую премию лицеистов и вошел в шорт-лист большого Гонкура. Это история о том, как борьба Алжира с Францией за независимость врывается в сегодняшнюю жизнь. Для главной героини Наимы Алжир долгое время был чем-то далеким, имеющим мало отношения к ее повседневной жизни, хотя ее предки были «харки», то есть военнослужащие из местных формирований алжирских мусульман, которые принимали участие в событиях  Алжирской войны 1954—1962 годов на стороне Франции. Но ей пришлось узнать о прошлом семьи и взглянуть на себя по-новому.
«Молодая французская писательница Алис Зенитер взялась за непростую, больную для французов тему, — рассказала Forbes Life переводчица Нина Хотинская. — «Искусство терять» охватывает историю Алжира с 50-х годов до наших дней, колониальные времена, позорную алжирскую войну, судьбы беженцев в современной Франции.

Наима — современная молодая парижанка арабского происхождения. Она человек состоявшийся: успешно работает в художественной галерее и не понимает, что заставляет ее земляков — алжирских арабов — нападать на людей, совершать теракты… Это побуждает ее к поиску своих корней: дед, родившийся в Алжире и сотрудничавший с французами, был вынужден бежать после получения Алжиром независимости и попал за колючую проволоку, в лагерь для беженцев. Это — 60-е годы. Его сын, отец Наимы, уже натурализованный француз, всячески поддерживает независимость Алжира и, кажется, осуждает отца за сотрудничество с колонизаторами. Это уже реалии 80-х. Прослеживая в своей семейной саге судьбу трех поколений алжирской семьи, Алис Зенитер рассказывает о переменах в Европе с 60-х годов до наших дней, об отношении французов к колонизации и освобождению Алжира, о том, возможна ли любовь между алжирцами и французами».

4. Дуглас Стюарт «Шагги Бейн»

4. Дуглас Стюарт «Шагги Бейн»

Издательство: Эксмо

Дата выхода: август

Перевод с английского Григория Крылова

Для большинства читателей и критиков писатель Дуглас Стюарт со своим первым романом «Шагги Бейн» появился как черт из табакерки, побив, кажется, рекорд Джозефа Конрада, опубликовавшего свой первый роман слишком поздно для крупного писателя — в 38 лет. Стюарту на момент выхода в свет «Шагги Бейна» 44 года, и сегодня он и его роман уже лауреаты престижнейшей литературной премии «Букер». На вручении награды председатель Букеровского жюри Маргарет Бисби предупреждала, что книге суждено стать новой классикой: «В каком-то смысле каждый, кто ее прочтет, уже никогда не будет прежним». Почему этот роман может перевернуть наши представления о жизни, Forbes Life подробно рассказал мастер художественного перевода, который как раз сейчас работает над текстом «Шагги Бейн», Григорий Крылов: 

«Читатель наверняка обратит внимание, что инициал «А» посвящения (Моей матери А. Е. Д. посвящается) совпадает с первой буквой имени Агнес (имени героини романа и матери Шагги). И да, это совпадение неслучайно. Роман Дугласа Стюарта, конечно, не автобиография, но он автобиографичен, а потому достоверен и убедителен в мелочах: автор досконально знает то, о чем пишет. А пишет Дуглас, как уже отмечали рецензенты, о бедности, проклятии алкоголизма и семейных отношениях. Но не только.

Это роман о Шотландии 70-80-х годов прошлого века, о времени реформ Маргарет Тэтчер, о болезненном завершении индустриальной эпохи, оставившем без работы тысячи людей, о традициях и устоях (шотландско-ирландских скрепах), о конфликте поколений и о нарождающемся в обществе понимании того, что дальше так жить нельзя.

Нарушая законы композиции, автор начинает историю мальчика Шагги Бейна (16-летнего на момент начала повествования) с того дня, которым роман закончится, но, словно спохватившись, обрывает рассказ на полуслове, чтобы начать его заново в следующей главе, в которой Шагги всего шесть и ему до последней страницы предстоит прожить десять лет, полных любви, ненависти, отчаяния, это будут годы нищеты, голода, распада семьи, беспробудного пьянства матери, годы обманутых надежд. Это будут годы жизни на самом дне шотландского социума, в шахтерском поселке при закрытой шахте, где патриархальные отношения внутри семьи и общества явлены во своей неприглядности. Здесь запятнаны все — и любимые бабушка с дедушкой, до конца дней хранящие скелеты в своих шкафах, и мать с отцом, грешащие чуть не каждый день словом и делом, и сам Шагги, характер которого формируется под воздействием старших. Здесь с грязной обыденностью самые непристойные слова произносятся взрослыми и детьми. И ты в этом обществе непременно должен быть таким, как окружающие, иначе тебя заклюют, как белую ворону, выставят на осмеяние, хотя ты и будешь мучиться, пытаясь стать похожим на них. А быть таким, как они, это значит любить футбол (который тебе не интересен), гонять мяч целыми днями (чего ты не хочешь и не умеешь делать), знать, с каким счетом выиграл «Рейнджерс», с каким проиграл «Селтик» (и ты будешь изматывать себя, зазубривая это цифры), это значит унижать других, если ты сильнее, и презирать чужих (но силой господь тебя не наделил, правда, презрение приходит с годами). Но беда, если чужой  — это ты. Беда, если ты не похож на других. Беда, если ты пытаешься стать «нормальным», как все, а природа только смеется над твоими жалкими попытками обмануть ее.

А еще это роман о красавице по имени Агнес, чьи непомерные амбиции и алчность губят ее с неизбежностью рока, приводят к саморазрушению, может быть, уберегая таким образом от судьбы Иокасты, матери царя Эдипа — да, безулыбчивый доктор Фрейд безусловно отметился на страницах романа.

Как могильные курганы высятся над шахтерским поселком терриконы заброшенной шахты. Что похоронено в них? Прошлое? А может быть, вместе с прошлым и будущее? Шагги, его брат и сестра, кажется, полны решимости не дать похоронить свое будущее под угольной пылью. «Как бы то ни было, ты уже достаточно взрослый. Пора тебе становиться больше похожим на других. Ты должен попытаться стать таким, как все остальные ребята», — наставляет Шагги его старший брат. «Я пытаюсь. Я все время пытаюсь», — отвечает Шагги. И эти мучительные попытки вписаться в сложившиеся в обществе стереотипы делают жизнь Шагги невыносимой. Но его символический жест в конце романа дает надежду на то, что стереотипы в самом Шагги будут сломаны и он обретет свободу».

5. Яа Гьяси Transcendent Kingdom

5. Яа Гьяси Transcendent Kingdom

Издательство: МИФ

Дата выхода: август

Перевод с английского Елены Музыкантовой

Яа Гьяси родилась в Гане, выросла в Алабаме, а живет в Бруклине. Ее дебютный роман Homegoing получил несколько крупных премий и вошел в список BBC «100 книг, изменивших наш мир». Вторая книга Гьяси стала бестселлером New York Times и лучшей книгой Amazon за сентябрь 2020 года и получила Goodreads 2020 — выбор читателей.

Как рассказала Forbes Life переводчица романа Елена Музыкантова, «Transcendent Kingdom — история девушки, которая переживает кризис в семье и, не имея иной опоры, с головой уходит в науку, пытаясь с ее помощью найти ответ на вопрос: что же делает человека несчастным? Вдруг можно вывести формулу, вычленить решающий фактор и спасти людей от депрессии или пагубной зависимости? Или же просто обосновать самой себе, отчего жизнь во вроде бы благополучной семье могла пойти наперекосяк».

Главная героиня, по имени Гифти, дочь мигрантов из Ганы, учится на пятом курсе факультета неврологии в Стэнфорде. Она изучает зависимость и депрессию, проводя эксперименты на мышах. Научные опыты для Гифти — способ разобраться в том, что происходит в ее семье. Несколько лет назад брат девушки, одаренный спортсмен, умер от передозировки героином, а мать страдает от клинической депрессии и считает, что только молитва может ее исцелить. Гифти, с одной стороны, современная, дальновидная, прагматичная американка ганского происхождения, преуспевающая в науке в одной из лучших школ мира. Но, с другой стороны, ее не оставляют воспоминания о вере и семье в Алабаме, где она выросла.
«Автор будто препарирует чувства и ставит своих героев в сложные ситуации, разбирая их поведение, как сама героиня, Гифти, наблюдает за своими подопытными мышами в лаборатории, — комментирует Елена Музыкантова. — Это книга об эволюции веры. Безусловную детскую веру в чудо со временем начинает подтачивать реальность, где молитва не всегда приносит спасение, а на заданный вопрос так и нет ответа, но в глубине души остается тоска по той прежней уверенности: кто-то за тобой присматривает и в нужный момент обязательно спасет. Книга о растворении себя в чужой жизни, где фанатичная любовь матери оборачивается катастрофой для нее самой, где дочь настолько вовлечена в существование матери, что забывает о собственном. Книга об осмыслении и принятии — себя, своего места в жизни, окружающих с их ошибками и неправильными решениями».

«Transcendent Kingdom, — подчеркивает редактор книги Надежда Молитвина, — предлагает пережить исключительный опыт, который иностранные издатели вывели уже в название. Но пусть вас не пугают жаркие философские дебаты на тему с трудом выговариваемой «трансцендентности». Роман Гьяси — жизнеутверждающая, ясно изложенная история молодой американки родом из Ганы с акцентом на науке и вере, любви и зависимости. Увлекая читателя, книга выводит из депрессии — к научным открытиям, из безысходности — к свету».

6. Ольга Токарчук «Книги Якова»
Harald Krichel·Wikipedia·CC BY-SA 4.0

6. Ольга Токарчук «Книги Якова»

Издательство: Inspiria

Дата выхода: август

Перевод с польского Ирины Адельгейм

Обещанный яркий роман недавнего нобелевского лауреата и самого известного и титулованного на сегодняшний день автора Восточной Европы Ольги Токарчук.

Вручая писательнице Нобелевскую премию за «писательское воображение, которое с энциклопедической страстью показывает нарушение границ как образ жизни», академики как раз особо отметили ее новый, на тот момент не переведенный даже на английский, исторический роман «Книги Якова».

«Эта 1000-страничная историческая хроника дает не только точный портрет Якова Франка, сектантского лидера, чьи последователи отвергают законы Моисея, а его провозглашают Мессией, но и широкую панораму малоизвестных событий из истории Европы ХVIII века», — подчеркнул член шведской академии Андерс Ульссон. В 2019 году в Польше книга получила несколько высоких наград, а журнал Newsweek включил ее в список 10 книг года, назвав «первым польским романом, который «вписывается в мировой ренессанс великой исторической эпики».

На русском языке «Книга Якоба» выходит в переводе Ирины Адельгейм, как и предыдущие романы Токарчук. Адельгейм и рассказала Forbes Life o книге:

«К идее, отраженной в формулировке Нобелевского комитета — «за повествовательное воображение, которое с познавательной страстью описывает преодоление границ как форму жизни», — отсылает уже  название самого большого (900 страниц и семь лет труда)  и самого нашумевшего в Польше романа Ольги Токарчук «Книги Якова, или Большое путешествие через семь границ, пять языков и три большие религии, не считая малых».

Перед читателем открывается живописный мир Речи Посполитой XVIII века — Польша еврейских местечек, шляхетских поместий, плебаний,  дорог и трактов, по которым движутся в разных направлениях и с разными целями повозки, телеги, брички, кареты. Польша, граничащая и активно торгующая с Турцией, чуть пропитанная южным красочным беспорядком,  многонациональная, перемешанная, пестрая. Мастерски описанная, ощущаемая буквально всеми органами чувств  реальность времени и пространства — материальная и метафизическая. Весьма при этом далекая от  идеализированной версии, известной читателям романов  Сенкевича.

В этом неоднородном, многофигурном (включающем в себя  вымышленных персонажей и реальные исторические личности), очень подвижном пространстве  разворачивается  история Якова Франка — мистика и деспота, революционера и стратега, афериста и мудреца, творца  еретической  секты в иудаизме, преступающей границы между религиями и  традициями, бросающей вызов догматам и  обычаям.

Реальный сюжет, лежащий в основе книги («Я нигде не погрешила против фактов. Я испытываю к ним, в особенности к тем, что получены из непосредственных источников, большое уважение», —  говорила Токарчук в одном из интервью),  настолько поразителен и увлекателен, что в самом деле будто ждал  своего смелого романиста. А также — своего времени, когда эта история сможет помочь хотя бы задуматься о необходимости  преодоления удобных и привычных стереотипов  —  прежде всего касающихся  религиозной терпимости и  национальной  идентичности —  об их самой непосредственной связи со Злом, легко выходящим из-под контроля и вторгающимся в повседневную жизнь каждого. Иначе говоря — сегодняшнего момента   кризиса  человечества и человечности».

7. Симона де Бовуар «Неразлучные»

7. Симона де Бовуар «Неразлучные»

Издательство: Corpus

Дата выхода: сентябрь

Перевод с французского Ирины Кузнецовой

Симона де Бовуар — писательница, соратница философа Жан-Поля Сартра — известна сегодняшним читателям прежде всего как икона феминизма. После выхода в 1949 году самой известной ее книги «Второй пол» (которая довольно быстро стала классикой феминистской литературы) и вплоть до самой смерти в 1986 году Бовуар участвовала в дискуссиях на тему прав женщин, посвятив ей литературные, философские и мемуарные произведения. Как философ она исследовала идеи экзистенциализма и накладывала их на собственные  наблюдения за жизнью вокруг и свою жизнь: «Мужчине нравится оставаться  субъектом-властелином, абсолютным монархом, иметь неограниченные  преимущества во всем; он никак не соглашается считать непосредственно свою  подругу равной себе, такой же равноправной, как и он», — писала гражданская  жена Жан-Поля Сартра в финале своей книги.

Рукопись никогда прежде не публиковавшейся истории двух подруг — «Неразлучные» —  обнаружила в архиве Симоны де Бовуар ее дочь Сильви, она же написала предисловие к роману. Издательства в свое время сочли этот роман 1954 года «слишком личным» и даже «интимным» для публикации, а сама Бовуар в мемуарах «Сила обстоятельств» вспоминала, что Сартр «поворотил нос», прочитав эту книгу. «Неразлучные»  — написанная от первого лица история «страстной и трагической» дружбы Симоны (в книге ее зовут Сильви) и ее одноклассницы Элизабет «Заза» Лакуан (в книге Андре), умершей в 21 год от энцефалита.

О неизвестной пока русским читателям книге Симоны де Бовуар рассказала Forbes Life переводчица романа Ирина Кузнецова: «Рукописи и правда не горят! «Неразлучные» — совершенно очаровательная автобиографическая вещь, изящный небольшой роман, ждавший своего часа почти семьдесят лет, пока его не извлекла из бумаг Симоны де Бовуар и не издала в прошлом году ее приемная дочь. Это история двух девочек, двух подруг, которые учатся в школе во время Первой мировой и взрослеют в изменившемся послевоенном мире, история камерная, но пронзительная о попытках вырваться из плена вековых запретов, о мучительной психологической ломке и отчаянной борьбе за любовь. Спустя несколько лет после «Неразлучных» Симона де Бовуар описала те же события еще раз, однако уже совсем иначе, более обстоятельно, трезво и буднично в «Воспоминаниях благовоспитанной девицы». Но сенсационная публикация «Неразлучных», маленького шедевра, не удовлетворившего когда-то свою строгую создательницу, открывает нам новую, незнакомую Симону де Бовуар. Известная в основном как автор «Второго пола» и знаменитых мемуаров, она предстает здесь трепетной девушкой-подростком, еще ничего не знающей о блестящей судьбе, которая ее ждет. А главное — мастером сюжета и волнующей поэтичной прозы. Настоящий подарок читающей публике, а для переводчика — острое профессиональное искушение и удовольствие от поиска соответствий в русском языке».

 8. Ричард Осман «Клуб убийств по четвергам»

8. Ричард Осман «Клуб убийств по четвергам»

Издательство: МИФ

Дата выхода: сентябрь

Перевод с английского Галины Соловьевой 

Ричард Осман — известный британский продюсер, комик и телеведущий BBC — написал дебютный роман «Клуб убийств по четвергам» о героях, прямо скажем, не самых обычных для современного писателя. Четверо пенсионеров хорошо за восемьдесят из деревенского дома престарелых по четвергам интереса ради расследуют давние преступления. Однако внезапно их односельчанина находят мертвым с таинственной фотографией рядом с телом, и старички оказываются в центре своего первого настоящего дела. Рукопись Османа покорила издателей настолько, что Penguin Random House приобрел права за семизначную сумму на аукционе с 10 издателями. «Классический детектив — это всегда история про убийство, и убийств в этой книге хватает с избытком. Но в первую очередь «Клуб убийств по четвергам» не про смерть, а про жизнь и неиссякаемое жизнелюбие, — рассказала Forbes Life ответственный редактор книги Ольга Нестерова. — Старики Османа обаятельны, полны энергии и не так просты, как может показаться. Они уверенно берут расследование в свои руки, но у них есть и собственные тайны. Книга из тех, от которых не оторвешься, пока не дочитаешь».

В Random House не прогадали — «Клуб убийств по четвергам» признан самым продаваемым дебютным романом в Британии со времен Дж. К. Роулинг и занимает седьмое место по продажам среди книг в твердом переплете за все время английского книгоиздания. Права на роман уже проданы в 38 стран, Стивен Спилберг экранизирует «Клуб убийств по четвергам», а Осман пишет вторую и третью книгу серии о жизни своих пенсионеров — Джойса, Ибрагима, Рона и Элизабет — и их расследованиях.

«Удивительная книга, успех который в разы обошел ожидания и самого автора, и издателей. Тот случай, когда читатель честно выбирает сердцем, — рассказала Forbes Life шеф-редактор русского издания Ольга Киселева. — Из-за этого, пока я читала рукопись, все время ждала, что сейчас этот миф разрушится и окажется, что в книге есть какой-то изъян. Но нет, Осман действительно создал почти невозможное — слишком ярко выделяющийся детектив на фоне моря и очень хороших, и не очень заметных работ. «Клуб убийств по четвергам» особенный, такой осязаемый, что кажется, что он был всегда, всегда занимал свое заметное место в книжном мире. И его не хочется заканчивать читать, будто завершать хороший отпуск. Мне понравилось, как точно охарактеризовал этот британский детектив Владимир Гуриев — «как если бы Агате Кристи помогали Ильф и Петров».

С такой характеристикой согласна и переводчица Галина Соловьева: «Это детектив или, вернее, игра в детектив. Игра для стариков, которые не сдаются старости. Это могла бы быть грустная книга, но в ней всюду мягкий и тонкий юмор в лучших английских традициях: не словесные шутки, а постоянная улыбка во взгляде на героев и на жизнь. Приятная история, и работать над ней было приятно. Автор сумел передать характеры персонажей, и даже «время» каждого стилем речи и словарем — очень надеюсь, что и мне удалось это сохранить и передать авторскую искренность и симпатию, старые добрые иронию и жалость».

9. Кевин Нгуен «Новые волны»

9. Кевин Нгуен «Новые волны»

Издательство: Фантом Пресс

Дата выхода: сентябрь-октябрь

Перевод с английского Ксении Чистопольской

Дерзкий, ироничный и острый дебютный роман нью-йоркского журналиста о расовых клише и токсичной культуре стартапов, о секретности и слежке, о социальных сетях и жизни онлайн, о дружбе и ее виртуальных суррогатах. Бывший редактор GQ, а теперь выпускающий издания Verge, Кевин Нгуен ставит вопрос: насколько хорошо мы действительно знаем друг друга? Как создать подлинную близость в мире, одержимом технологиями? И отвечает на него, проницательно препарируя жизнь сегодняшних молодых людей, показывая, как реальное время расходуется на виртуальные путешествия во времени, как онлайн ворует нас у настоящего.

Рассказчик — Лукас — неприметный парень из отдела техподдержки клиентов, низкооплачиваемый сотрудник, один из многих молодых азиатов в компании. Таких как он обычно не замечают. Марго не заметить невозможно — она гений программирования. Но ее достало, что в первую очередь все отмечают не ее блестящие способности, а то, что Марго — единственный  чернокожий сотрудник во всей компании. Умная и яркая Марго много пьет, интересно рассуждает и притягивает к себе людей. Как пишет The New York Times, «она из тех персонажей, которые заставляют задуматься, какая знаменитость сыграет ее в фильме».

Лукас и Марго из мести решают украсть базу данных пользователей компании, но с ограблением выходит не очень. Девушка погибает, а Лукас остается один. Гадая, что делать с их секретом, и сомневаясь, действительно ли ее смерть была несчастным случаем, Лукас взламывает компьютер Марго, обнаруживает ее тайную онлайн-жизнь и понимает, как мало знал о своей подруге.
«Написанное со знанием дела, остроумное и наводящее на размышления исследование любви, современной изоляции и того, что значит существовать — особенно как цветная личность — в наш все более цифровой век» — так охарактеризовала роман Нгуена Селеста Инг, автор бестселлеров «Все, чего я не сказала» и «И повсюду тлеют пожары».

«Название дебютного романа Кевина Нгуена «Новые волны» объясняется любовью главного героя к музыкальному стилю, босанове, — рассказала Forbes Life переводчица Ксения Чистопольская. — И повествование по большей части течет так же неспешно, как и эта музыка. Хотя роман можно назвать авантюрным. С первых страниц нас увлечет заговор двух отщепенцев-собутыльников — инженера по обслуживанию серверов Марго и рядового сотрудника службы поддержки Лукаса, которые решают украсть пользовательские данные в стартапе-мессенджере «Нимбус». Делают они это не из корысти, а из мести за увольнение Марго. Вскоре главная интриганка погибает (исчезает), и Лукас остается горевать по своей восхитительной подруге — сначала один, а потом с Джилл, начинающей писательницей, на которую Марго тоже оказала значительное влияние».

Но еще это рассказ «маленького человека» о жизни в большом городе, и порой герой напоминает слепого котенка, который часто не понимает, чего хочет, даже — что чувствует (и путает скорбь с голодом), не знает, к чему стремиться или куда идти. Однако он четко дает понять, что ему не нравится в этом мире. И надо сказать, в его критическом взгляде есть доля истины. Новый мир технологий поражает инфантильностью, мир финансов — жадностью, и оба мира — недальновидностью. «Да, — словно бы говорит он, — я, маленький человек, не знаю, куда идти, но ведь и вы не знаете — ни куда идете, ни к чему все идет, кто всем этим управляет и управляет ли вообще». Наверно, поэтому ведущее чувство романа все же не азарт, бунтарство или скорбь, а тоска: и по погибшей (погибшей ли?) подруге, и по иной, более счастливой и осмысленной жизни. И из этой тоски рождается надежда: на взаимность, на справедливость, на Встречу, и потому это еще и экзистенциальный роман — о смерти и о смысле другого человека в нашей жизни.

Переводить роман было приятно: повествование похоже на волны воспоминаний, настроений, событий. А еще в нем есть сюрприз для любителей фантастики: виньетки-рассказы, в которых мы слышим голос пропавшей героини и отчасти благодаря им не верим в ее смерть».

10. Салман Рушди «Кишот»

10. Салман Рушди «Кишот»

Издательство: Corpus

Дата выхода: октябрь

Перевод с английского Анны Челноковой

Лауреат Букеровской премии и дважды обладатель еще более почетного «Букера Букеров» за книгу «Дети полуночи», автор, проклятый аятоллой Хомейни за «Сатанинские стихи», то есть фактически приговоренный к смерти за литературу, Салман Рушди написал новый роман. Это постмодернистское заигрывание с «Дон Кихотом», творческое переосмысление книги Сервантеса. Двенадцатый роман Рушди, в котором он «ломает границы художественной прозы и сатиры», как выразился председатель жюри Букеровской премии Питер Флоренс, называя имя писателя в числе финалистов 2019 года. Роман «Кишот» (название, помимо аллюзии на Кихота, фонетически раскладывается на key-shot — то есть «главный выстрел») рассказывает о стареющем коммивояжере, который едет через всю Америку, чтобы доказать, что достоин руки телезвезды.

«В своем последнем романе Салману Рушди удалось совместить трудно совместимые вещи, —  рассказала переводчица Анна Челнокова. — Современный американский Дон Кихот в поисках любви встает на путь суфия, познающего Всевышнего в совокупности всего сущего. Чтобы пройти его, он проезжает всю Америку, неизбежно сталкиваясь с самыми острыми проблемами современности — кризисом демократии, расизмом, зависимостями. Вместе с сыном Санчо он прибывает в Нью-Йорк, где ему предстоит завоевать сердце мисс Салмы Р. (созвучие имен автора и героини, разумеется, случайно), главной конкурентки Опры Уинфри. Вот только времени у него совсем мало: до конца света осталось не больше месяца. Что есть смерть и способна ли любовь даровать бессмертие, в ответе ли творец за свои творения, существует ли мировой заговор и стоит ли верить конспирологическим теориям — в своей книге Рушди предлагает самые неожиданные ответы на эти вопросы. А еще в ней много квантовой физики, Индии и Британии, сильных мира сего и их тайных пороков; есть даже вездесущие русские хакеры».

11. Хуан Габриэль Васкес «Шум падающих вещей»

11. Хуан Габриэль Васкес «Шум падающих вещей»

Издательство: Лайвбук

Дата выхода: осень 2021

Перевод с испанского Маши Малинской

С этим романом лауреат испанской премии «Альфагуара» колумбиец Васкес стал первым латиноамериканцем, выигравшим международную премию IMPAC в Дублине. Когда роман вышел в США, портрет писателя появился на обложке The New York Times Book Review с восклицанием: «Потрясающий  роман, не отпускающий до самой последней строчки!»

«Шум падающих вещей» «погружает в прошлое и настоящее Колумбии, гипнотизируя читателя колоритом этой страны и ее истории, характерами живущих там людей», — прокомментировала книгу главный редактор «Лайвбук» Анна Бабяшкина. Главный герой Антонио Яммара — молодой преподаватель права в университете, его детство пришлось на времена Эскобара, и он помнит, каково было жить в постоянном страхе. Однажды за игрой в бильярд он знакомится со странным человеком. Постепенно они сближаются и, хотя тот ничего о себе не рассказывает, от общих знакомых Яммара узнает, что Рикардо Лаверде  — бывший пилот, который только что вышел из тюрьмы.

Познакомиться ближе Яммара и Лаверде не успевают, потому что Лаверде убивают на улице неизвестные. Яммара тяжело ранен, и его прежде довольно беззаботная жизнь  с этого момента заканчивается: он очень долго восстанавливается и так до конца и не приходит в себя, боится всего и всех. Через два года после убийства Лаверде с Яммарой связывается дочь Лаверде и просит приехать к ней, чтобы рассказать все, что ему известно о жизни и смерти ее отца.

«По пересказу сюжета может показаться, что это детектив, — говорит переводчица Маша Малинская. — Но детективная интрига там довольно условна, все быстро проясняется: Васкес пишет о связи волонтеров Корпуса мира с наркоторговцами.

Да и вообще эта книга — не то, чего от нее ожидаешь. От большого латиноамериканского романа и в XXI веке по инерции ждешь экзотики и чудес, от колумбийского романа об Эскобаре — роскоши, излишеств и кровавых преступлений, но ничего этого в книге нет, ни капли вымученного магического реализма с давно истекшим сроком годности.

«Шум…» — это неторопливое повествование о памяти и страхе, определившем судьбы целого поколения. Книга хоть и привязана к очень конкретному хронотопу, этим хронотопом не ограничена. Фактура и колорит (флешбэки про жизнь американки в Колумбии, завораживающее описание заброшенной усадьбы Эскобара, переделанной в парк аттракционов, и старой Боготы) не заслоняют историй героев — историй об одиночестве, любви и страхе. А еще первая фраза этого романа – наверное, самая безумная и красивая первая фраза из всех, что я читала».

12. Яна Вагнер «Тоннель»
Личная страница Facebook

12. Яна Вагнер «Тоннель»

Издательство: Редакция Елены Шубиной

Дата выхода: осень-зима

После того как в начале 2020 года мы все оказались практически внутри романа Яны Вагнер «Вонгозеро» об эпидемии респираторного вируса, интерес к ее книгам вырос в разы. Ведь когда страшно и нет никакой ясности, проживание подобной истории вместе с героями утешает хотя бы тем, что кто-то другой так же мучительно уже искал (и частично нашел) ответы на те же вопросы. А уж после того, как снятый по мотивам романа сериал «Эпидемия» взлетел в рейтинге Netflix и его похвалил король хоррора Стивен Кинг, назвав «чертовски хорошим русским сериалом», многие успели и посмотреть фильм, и прочесть «Вонгозеро» и другие книги Яны Вагнер, включая камерный детектив «Кто не спрятался» и «Живые люди».

Тем временем Яна Вагнер заканчивает четвертый роман, в нем всё действие укладывается в одни сутки. Как говорила сама писательница, история эта «одновременно и компактная, и полифоническая, со множеством очень разных рассказчиков, и собирать её непросто, но ужасно интересно».

«Тоннель — роман-катастрофа, история о том, как несколько сотен человек внезапно оказываются заперты в автомобильном тоннеле под Москвой-рекой. Причина неизвестна, спасение не приходит, и спустя считаные часы всем начинает казаться, что мира за пределами тоннеля не осталось, и важно только то, что внутри. Параллельно с романом идет работа над сценарием телесериала — эксперимент довольно необычный, так как роман еще не дописан» — это пока все, что рассказала о новой книге Яна Вагнер.

13. Янь Лянькэ «Сны деревни Динчжуан»

13. Янь Лянькэ «Сны деревни Динчжуан»

Издательство: Синдбад

Дата выхода:  осень 2021

Перевод с китайского Алины Перловой

Запрещенный в КНР роман знаменитого китайского писателя Янь Лянькэ рассказывает о реальной масштабной эпидемии ВИЧ, которая разразилась в Китае в 1990-х годах, когда множество крестьян, привлеченных возможностью легкого заработка, стали массово сдавать кровь.

«Рассказ ведется от лица мертвого мальчика, его отец был предприимчивым кровяным старостой и заразил всю деревню ВИЧ, — рассказала Forbes Life переводчица Алина Перлова. — поэтому кто-то из деревенских отравил мальчика (не спойлер, поскольку читатель узнает об этом с первых же страниц). Дед мальчика, отец кровяного старосты, пытается искупить перед деревней грехи своего сына, но тот пускается в новые и новые аферы, чтобы разбогатеть.

Янь Лянькэ часто представляют как автора запрещенных сатирических романов на злобу дня, но «Сны деревни Динчжуан» — скорее трагифарс, стилизованный под библейскую притчу (неслучайно эпиграфом к роману выбран отрывок из Книги Бытия), а к концу эта притча о цене прогресса достигает накала античной трагедии. Эпидемия СПИДа, коррупция, загробные свадьбы — всего лишь декорация. Янь Лянькэ намеренно избегает натурализма, отсекает всю шокирующую фактуру, его герои умирают без мучений, они постепенно угасают, а потом «сходят под землю, как палая листва». К притче отсылает и язык романа — подчеркнуто простой, ведь повествование ведется от лица 12-летнего мальчика, но яркий и ритмичный. Моей главной задачей было передать этот ритм, отсылающий к традиционным китайским сказам, и сохранить буйство и взаимопроникновение цветов и запахов, без которого не может обойтись ни один роман Янь Лянькэ».


14. Владимир Сорокин «Доктор Гарин»
Официальный сайт Владимира Сорокина

14. Владимир Сорокин «Доктор Гарин»

Издательство: Corpus

Дата выхода: осень-зима

«Владимир Сорокин заканчивает новый роман, но о нем пока почти ничего неизвестно, — рассказала Forbes Life главный редактор издательства Corpus Варвара Горностаева. — Мы знаем только, что он о докторе Гарине — герое знаковой повести Сорокина «Метель», о том, что происходит с ним десять лет спустя после описанных в «Метели» событий. Кстати, и знаменитая повесть была написана десять лет назад».

Было бы странно, если бы проницательный, умеющий смотреть в суть вещей и прогнозировать дальнейшее их развитие Владимир Сорокин не оттолкнулся от происходящего в мире во время пандемии, чтобы предложить свою версию литературного осмысления сегодняшней жизни. Тем более «Метель», которую зимой 2020 года жюри премии «Супер-НОС» признало книгой десятилетия, начинается с того, что 42-летний уездный доктор Платон Ильич Гарин во время эпидемии завезенного из Боливии вируса, едет в глухую деревню Долгое делать вакцинацию и попадает в метель.

«Я, доктор Гарин, homo sapiens, созданный по образу и подобию Божиему, сейчас еду по этому ночному полю в деревню к больным людям, чтобы помочь им, чтобы уберечь их от эпидемии. И в этом мой жизненный путь, это и есть мой путь здесь и теперь. И если вдруг эта сияющая луна рухнет на землю и жизнь перестанет, то в эту секунду я буду достоин звания Человека, потому что я не свернул со своего пути». Свернул ли доктор Гарин со своего жизненного пути за десять прошедших лет и куда свернула за это время «птица-тройка», по мнению одного из самых ярких современных писателей,  узнаем в конце года.

Сара Мосс «Люди из света» (рабочее название)
Roberto Ricciuti·Getty Images

Сара Мосс «Люди из света» (рабочее название)

Издательство: Фантом Пресс

Дата выхода:  декабрь

Перевод с английского Анастасии Завозовой

Этот роман — тончайшая и пронзительная история взросления в особенной атмосфере прерафаэлитизма. Алли умна, прилежна и ведет нескончаемую — и неизменно безуспешную — борьбу за одобрение и привязанность своей матери. «Ее мать Элизабет религиозна до фанатизма, — комментирует главный редактор издательства Игорь Алюков, — ее миссия — накормить страждущих и спасти падших, а материнство, скорее, докука. Роман Сары Мосс о попытках женщины вырваться из цепей запретов и установок — не столько рассказ о зарождении феминизма, сколько сказка о женской душе».

«Это роман о девочке Алли, мать которой решила, что ее дочь станет первой женщиной-дипломированным врачом, и это роман о том, как мать пыталась выжать из Алли все плотское, все живое ради этой единственной высшей цели», — так охарактеризовала книгу переводчица Анастасия Завозова. — Современная писательница Сара Мосс очень экономно работает с языком, в лучших традициях британской прозы, перевод ее романа Bodies of Light (рабочее название «Люди из света», но это еще совсем не финальный вариант) — это своего рода вызов для меня. Несмотря на то что большая часть действия здесь происходит в декорациях условного прерафаэлитизма и полнокровного, яркого движения Arts&Crafts («Искусства и ремесла»), несмотря на то, что речь здесь часто заходит о живописи, об эстетике и первом приближении к индустриальному дизайну, это не тот случай, когда можно быть пышным в языке, тем более в языке перевода. Сила Мосс в нарочитой простоте и даже некоторой неказистости слога, которая лишь подчеркивает сильную часть романа — само повествование, историю людей, которые двигали историю.

Роман «Люди из света» — это прежде всего история о подвижниках, о суфражистках и первых женщинах-врачах, но задача Мосс — показать нам интимную, внутреннюю историю этих людей, показать, как и в каких условиях могли формироваться люди, которые фактически меняли самое движение мира, пробивали головами каменные устои, жертвовали всем — в том числе очень часто любыми плотскими, телесными радостями — ради того, чтобы сделать шаг в сторону изменения мира.  С одной стороны, это, разумеется, исторический роман, но простота и универсальность языка Мосс намеренно удаляют его из XIX века — при переводе я поняла, что мне достаточно будет буквально горсти не-сейчасных слов на страницу вместо полноценной стилизации, роман должен звучать более-менее современно. Скорее это роман о том, как выжить, если то, что не убило тебя, разумеется, сделало тебя сильнее, но навсегда оставило тебя не-целым, нарушенным, изломанным человеком — и как такому человеку исцелить других людей и себя».

Мы в соцсетях:

Мобильное приложение Forbes Russia на Android

На сайте работает синтез речи

Рассылка:

Наименование издания: forbes.ru

Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06

На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети «Интернет», находящихся на территории Российской Федерации)

Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media Asia Pte. Limited. Все права защищены.
AO «АС Рус Медиа» · 2024
16+