Издательство: Inspiria
Дата выхода: ноябрь
Перевод с английского Леонида Мотылева
Роман «Обещание» южноафриканского романиста и драматурга Деймона Гэлгута в 2021 году получил Букеровскую премию. Для писателя это было уже третье попадание в короткий список престижной награды, то есть имя Гэлгута мировым читателям довольно хорошо известно.
Тем, что новая его книга появится на русском языке уже в этом сезоне, мы обязаны авторитетному переводчику Леониду Мотылеву, который и рассказал Forbes Life о романе: «Я довольно мало читаю литературных новинок, но эту книгу, когда я узнал осенью о Букеровской премии, мне захотелось прочесть. И я не прогадал. Не скажу, что это идеальная книга (а бывают ли такие?), но это моя книга. На мой короткий пост в фейсбуке сразу же отреагировало издательство «ЭКСМО», были куплены международные права (странно, что этого не произошло раньше), заключили договор — и вот я перевожу «Обещание».
Роман (и это одно из его достоинств) очень четко построен. Место действия — ЮАР, сам автор живет в Кейптауне. Временные рамки — от 1986 года (первая часть, похороны матери семейства) до 2018 года (четвертая часть, самоубийство и кремация старшего сына). Четыре смерти, четыре времени года, похороны по еврейскому, протестантскому, католическому обряду и кремация без молитв. Тяжелая история белой семьи, которая словно бы расплачивается за невыполненное обещание передать чернокожей служанке в собственность участок земли и домишко, где она живет. Пунктиром — история страны, которая за эти годы перешла от апартеида к правлению черного большинства.
В книге есть определенный общественный месседж, вполне гуманистический, но выражен он косвенно, через саму художественную ткань, и это здесь самое подкупающее. Голос рассказчика чрезвычайно зыбок и гибок, он то и дело переходит от третьего лица к первому или второму, порой в пределах одной фразы. Рассказчик словно вселяется в сознание персонажей, главных, второстепенных и даже умерших, перелетает туда-сюда, порой обращается напрямую к читателю, порой к персонажу, сокрушается, язвит, горько шутит. Создается странный, поэтический, я бы сказал, эффект.
Критики сравнивали эту манеру с модернистскими находками Джойса, Вирджинии Вулф и Фолкнера, но манера Гэлгута, мне кажется, довольно своеобразна (он говорил, что на нее повлиял его опыт киносценариста). Он пишет так, что проникаешься сочувствием почти к каждому герою (кроме убийцы, есть и такой персонаж, и автор в его сознание тоже входит), хотя поступают люди чаще всего не лучшим образом. Есть в книге и как бы воплощенная «совесть» — Амор, младшая дочь, которая одна остается жива. Она «странная»: когда ей было шесть лет, в дерево, под которым она сидела, попала молния. У самого Гэлгута в шесть лет диагностировали лимфому, и он признавался, что это во многом сформировало его личность, подтолкнуло к писательству. Не приходится сомневаться, какой персонаж ближе всего автору.
Возможно, «обещание» надо трактовать двояко: не только как невыполненное обязательство, но и как некую надежду, которую, несмотря ни на что, несет в себе Амор. Хотя в книге много мрачного, ощущения безнадежности она не вызывает, и в этом один из ее труднообъяснимых секретов. Переводить ее довольно трудно, приходится все время думать, как передавать меняющуюся интонацию, голос автора, плавно перетекающий в голоса героев, и многое другое. Но я стараюсь, очень хочется, чтобы по-русски получилось достойно».