К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера.

Роман о тоталитаризме и семейные саги: самые ожидаемые книги зимы и весны 2024 года

Фото Getty Images
Фото Getty Images
Букеровский роман 2023 года о тоталитаризме, норвежская семейная сага о битве капиталов и цене за лояльность государству, феминистский триллер о еде и сексе и сборник рассказов, написанных современными литераторами вместе с нейросетью, — Forbes Life составил календарь выхода главных художественных новинок первой половины 2024 года. Сохраняйте в закладки, чтобы не пропустить

В 2024 году на русском языке не выйдет продолжения «Кладбища домашних животных» Стивена Кинга и не будет «Приключений Леты Лестрейндж» Джоан Роулинг, но все равно отличных романов, в том числе переводных и получивших литературные премии, читателей ждет немало.

Среди них — роман Элисон Маклауд про то, как запрещали скандальную и откровенную книгу «Любовник леди Чаттерлей»; исследование Китая с разных сторон, начиная от саги нобелевского лауреата Мо Яня и заканчивая запрещенным на родине автора романом «Смерть солнца» Яня Лянькэ; головокружительный триллер Жана-Кристофа Гранже и другие книги.

Вера Богданова написала детективный хоррор с элементами мистики, Владимир Медведев порадовал сборником рассказов, пятнадцать писателей взялись создавать произведения вместе с нейросетью — и все это выйдет до начала лета (вторую половину списка главных новинок Forbes Life опубликует в мае). Кроме того, весной 2024 года в продаже наконец появится долгожданный «Тоннель» Яны Вагнер из листа ожидания двух прошлых лет — страшный роман-катастрофа о мертвой пробке в тоннеле под Москвой-рекой — и «Город победы» Салмана Рушди, первый по-настоящему индийский текст писателя после «Детей полуночи».

 

Большинства новинок еще не существует даже в виде верстки, но подготовку к публикации подтвердили нам авторы, переводчики и редакторы, они же рассказали о книгах в подробностях. В галерее Forbes Life — самые интересные книги зимы — весны 2024 года в соответствии с планом их появления в продаже. 

Пол Линч «Песнь пророка»

Пол Линч «Песнь пророка»

Издательство «Иностранка», перевод с английского Марины Клеветенко

Предполагаемая дата выхода: февраль

Роман лауреата «Букера» 2023 года Пола Линча уже называют «ирландским «1984» и «новым «Рассказом служанки». Комитет премии в характеристике написал, что эта «радикальная антиутопия… ярко живописует решимость матери защитить свою семью во времена, когда либеральная демократия… неумолимо и пугающе скатывается к тоталитаризму». Роман-предупреждение о том, как легко утратить свободы, которые считаются само собой разумеющимися, Линч писал последние четыре года. По его словам, на сюжет повлияли события в Сирии, проблема беженцев и действия Запада по отношению к ним.

Основные события романа происходят в Ирландии, где местное правительство устанавливает диктатуру. Однажды вечером в дом к микробиологу Айлиш Стэк приходят двое оперативников свежеобразованной Государственной службы национальной безопасности. Они хотят поговорить с мужем Айлиш, активистом учительского профсоюза. Довольно скоро его арестуют за участие в протестных демонстрациях — и женщина окажется в плену логики кошмара, где общественные институты рассыпаются на глазах. Чтобы сохранить жизнь и свободу для себя и четырех детей, Айлиш придется решиться на невозможное.

«Песнь пророка» — классическая антиутопия, — рассказала Forbes Life переводчица романа Марина Клеветенко. — Это роман горький, непрошено актуальный и, кажется, не оставляющий читателю надежды. Маленький человек слаб и беспомощен перед злобой и мощью ополчившихся на него темных сил, ему не спастись. Что может противопоставить им героиня романа? Только бесстрашие, любовь, готовность пожертвовать собой ради любимых. Это единственная надежда, которую дарит нам Пол Линч, что, как оказывается, не так уж мало».

Аслак Нуре «Морское кладбище»

Аслак Нуре «Морское кладбище»

Издательство Corpus, перевод с норвежского Нины Федоровой

Предполагаемая дата выхода: февраль

«Морское кладбище» — норвежский большой роман о семейной династии, о борьбе за власть и капиталы, о лояльности государству, о любви и предательстве. Это романтическое и вместе с тем трагическое путешествие вдоль норвежского побережья в прошлом и настоящем.

Все начинается осенью 1940 года. На севере оккупированной Норвегии гибнет рейсовое судно «Принцесса Рангхильд» (эта трагедия подлинная). Среди сотен утонувших — крупный судовладелец Тур Фалк, но его жена, Вера Линн, и новорожденный сын Улав выживают. Спустя 75 лет Вера кончает жизнь самоубийством, и эта трагедия явно связана с давним кораблекрушением. Полвека назад Верина попытка рассказать правду о роковом дне оборвала ее блистательную писательскую карьеру, и теперь дочь Улава, Саша, начинает распутывать историю своей бабушки.

По словам редактора романа, переводчика и скандинависта Ольги Дробот, Аслак Нуре — новое имя для российского читателя. Он норвежец и неутомимый искатель приключений, который ничему не верит на слово и хочет все увидеть и пережить сам. Учился в Осло и Нью-Йорке, служил в Телемаркском батальоне в Боснии, работал журналистом на Ближнем Востоке и в Афганистане, живет то в Латинской Америке, то в Провансе. Нуре — автор множества научно-популярных книг и нашумевшего детектива «Волчья западня». В 2021 году он выпустил «Морское кладбище», найти точный аналог которому критики так и не могут.

«Нуре оказался удивительным мастером сюжета, роман держит в напряжении все время, каждая новая открывшаяся дверь или новая тайна уводит в следующий коридор лабиринта, — описывает впечатления от книги Ольга Дробот. — Действие перемещается с Ближнего Востока на самый север Норвегии, любовные драмы вспыхивают, сжигают, затухают и снова вспыхивают. Запоминающиеся герои, крутой замах, незабываемое описание норвежской жизни и норвежского характера заставляют вспомнить «Миллениум» Стига Ларссона. «Морское кладбище» — действительно эпохальное произведение, must read для любителей всего скандинавского, в том числе скандинавского детектива, скандинавской семейной саги и скандинавского исторического романа».

Алексей Смирнов фон Раух «Доска Дионисия»

Алексей Смирнов фон Раух «Доска Дионисия»

Издательство Individuum

Предполагаемая дата выхода: февраль

Действие романа происходит в СССР в начале 1970-х годов в старом, когда-то губернском городе в нескольких сотнях километров от Москвы. Кандидат искусствоведения Анна, недавно защитившая диссертацию по работам иконописца Дионисия, узнает, что из монастыря неподалеку пропала икона XVI века. Анна устремляется по следам исчезнувшего образа Спаса.

Автор романа в свое время провел 30 лет в стенах церквей и скитов, реставрируя фрески и наблюдая за параллельной жизнью советского общества. В 1960-е своей прозой он произвел неизгладимое впечатление на завсегдатаев Южинского кружка (куда входили Юрий Мамлеев и Александр Проханов), а живописью — на ценителей модернизма в Чехии и Германии.

Жестокий роман «Доска Дионисия» был написан автором в 1976-м в стол без перспективы публикации. «Большого хождения даже в самиздате все эти 50 лет текст Смирнова не имел, про него никто не знал, кроме семьи. Смирнов предпринял несколько попыток опубликовать роман в 70-х, однако из всех издательств пришел отказ, потому что из текста явно сквозило антисоветчиной, а затем и времена изменились, — описывает путь произведения главный редактор издательства Individuum Феликс Сандалов. — Впрочем, в чем-то они остались теми же, об этом и пишет Смирнов, подчеркивая вневременный характер происходящего в России, в стране на самой границе с бездной. Текст нам прислала семья Смирнова, справедливо предположившая, что Individuum — подходящее место для публикации пугающей своей бескомпромиссностью книги. Формально это детективная история, однако она гораздо глубже, чем просто поиски пропавшей иконы великого иконописца. Она приводит молодую искусствоведку к опасной близости к темной тайне искусства как такового».

Челси Саммерс «Определенно голодна»

Челси Саммерс «Определенно голодна»

Издательство NoAge, перевод с английского Елены Яковлевой

Предполагаемая дата выхода: февраль

«Определенно голодна» — дебютный роман журналистки Челси Саммерс, которая пишет в медиа в основном о сексе, политике и моде. Однако еще у нее есть докторская степень по британской литературе XVIII века, что сильно повлияло на ее дебютный роман, который критики уже сравнили с «Парфюмером» Зюскинда и окрестили феминистской хоррор-версией «Американского психопата» Брета Истона Эллиса.

Историю ресторанного критика Дороти Дэниелс писательница прорабатывала шесть лет. Ее пятидесятилетней героине очень нравится то, чем она занимается. Проницательная, дотошная Дороти готовит почти так же хорошо, как шеф-повара, о которых она пишет. А еще так же страстно, как еду, героиня любит секс, только пока не встретила постоянного партнера. Поэтому Дороти часто ездит в Италию, где получается удовлетворить обе страсти. Однажды, рассказывая на свидании о своей жизни, она внезапно вонзает в шею кавалера нож для колки льда (привет «Основному инстинкту»). Парадоксальным образом ее сексуальный аппетит смешивается с буквальным голодом — и это убийство становится первым в цепочке многих.

«Журналистка и блогер Челси Саммерс пишет от первого лица. Циничная откровенность Дороти обескураживает, не вызывает никакого сочувствия, но держит внимание на крючке и не отпускает, — рассказала Forbes Life переводчица Елена Яковлева. — Сейчас это стало неким трендом: создавать героя, которому не хочется сопереживать и подражать, но при этом он остается интересен. Читатель более пристально следит за всем, что происходит, буквально за каждым словом, чтобы забраться к нему в голову и распутать перипетии его судьбы. И тогда оказывается, что «Определенно голодна» — это мощное феминистическое высказывание, трогательная история любви и настоящей женской дружбы. Это исследование возможностей: что будет, если женщина разрешит себе оставаться собой, перестанет даже в мелочах быть жертвой и запретит миру эксплуатировать свои слабости».

Мо Янь «Смерть пахнет сандалом»

Мо Янь «Смерть пахнет сандалом»

Издательство Inspiria, перевод с китайского Игоря Егорова, литературный редактор — Кирилл Батыгин

Предполагаемая дата выхода: февраль

Впервые на русском языке выходит интеллектуальный шедевр нобелевского лауреата 2012 года Мо Яня о трагической судьбе оперного певца Сунь Биня, которого приговаривают к мучительной смертной казни. Как обычно бывает у китайского писателя, события происходят на фоне истории страны и плотно переплетены с нею. По словам китаиста Алины Перловой, это «исповедь гениального палача в декорациях разлагающейся империи».

Поклонникам творчества Мо Яня, его социальной и в то же время поэтичной прозы, стоит обратить внимание на эту книгу — последнюю прижизненную работу опытного переводчика с китайского Игоря Егорова, который в свое время открыл Мо Яня для российского читателя. Работу над переводом завершал Кирилл Батыгин: «Смерть пахнет сандалом» погружает в мир, от которого начинает кружиться голова. Читателей ожидает не одна сцена невообразимо изощренной казни. Но, по иронии, страшно не то, кого, как и чем препарируют на помосте. Ужасны не жестокие казни, исполняемые виртуозами дела умерщвления человеческой плоти. Отвращение и печаль вызывает все, что предшествует и окружает эти зрелища в угоду непонятно кому. Роман Мо Яня, на мой взгляд, написан для читателей не столько с крепкими нервами, сколько с умением искренне сострадать чужому горю и боли — качеством, которого не всегда хватает героям нобелевского лауреата».

Таш Оу «Пятизвездочный миллиардер»

Таш Оу «Пятизвездочный миллиардер»

Издательство «Фантом Пресс», перевод с английского Александра Сафронова 

Предполагаемая дата выхода: март

Увлекательный и глубокий роман номинанта Букеровской премии 2013 года Таша Оу, с одной стороны, гарантирует погружение в атмосферу современного Китая, а с другой — показывает универсальность человеческих методов борьбы за место под солнцем. Фиби приехала в Шанхай из глубокой провинции с намерением найти хоть какую-то работу, но с мечтами о гораздо большем. Гари — деревенский парень, ставший поп-звездой, который так и не сжился с новым положением. Джастин — наследник богатой малайзийской семьи, его цель — упрочить их империю недвижимости, но в Шанхае он наталкивается на неразрешимую проблему. Инхой — успешная бизнес-леди, сбежавшая из родной Малайзии, где она была просто девочкой из хорошей семьи.

«Таш Оу хотя и пишет на английском, но считает себя малайзийским писателем, — рассказывает об авторе и его романе главный редактор «Фантом Пресс» Игорь Алюков. — Он родился на Тайване в малайзийской семье и в довольно раннем возрасте вместе с родителями переехал на родину, где и вырос. В Англию он перебрался уже взрослым человеком. Оу с первого же романа очень громко заявил о себе. Его первая книга «Шелковая фабрика «Гармония» получила сразу две серьезных премии за дебют — Whitbread Award и Книжную премию стран Содружества, а кроме того, вошла в лонг-лист Букеровской премии и была номинирована на престижную Международную Дублинскую премию. В «Миллиардере» Оу сплетает истории четырех героев, которые пытаются покорить судьбу и попытаться управлять ею, на фоне стремительно рвущегося ввысь и вширь Шанхая, самого динамичного места в мире. Но истории его героев и наблюдения верны для любой страны, а для России, где прошлое явно пытается сожрать будущее, так и особенно».

Янь Лянькэ «Смерть солнца»

Янь Лянькэ «Смерть солнца»

Издательство NoAge, перевод с китайского Алины Перловой

Предполагаемая дата выхода: март

Янь Лянькэ, политолог и литератор по образованию, публикуется с 1979 года. Он автор 15 романов и множества рассказов, обладатель двух самых престижных китайских литературных премий, а также премии Франца Кафки. При этом на родине его тексты не раз подвергались цензуре, а некоторые и вовсе запрещались. Свой экспериментальный и сюрреалистический стиль сам Янь Лянькэ окрестил мифореализмом, и многие западные критики считают его произведения ключом к пониманию современного Китая.

«На мой взгляд, Лянькэ — самый яркий и смелый автор современного Китая, и выход его новой книги — всегда событие, — отмечает переводчица с китайского Алина Перлова. — Роман «Когда солнце погасло» был опубликован в 2015 году на Тайване, поскольку в КНР он не мог выйти по цензурным соображениям, как и многие другие книги автора. Действие романа происходит в вымышленном городке Гаотяне, где жаркой летней ночью начинается эпидемия сомнамбулизма. Люди засыпают и во сне воплощают в жизнь свои тайные желания: одни идут мстить, другие — воровать и грабить. А наблюдает за эпидемией и рассказывает историю той ночи четырнадцатилетний Няньнянь, местный дурачок и один из немногих жителей города, который остается жить наяву».

Еще один роман Лянькэ, «Сны деревни Динчжуан», должен был выйти в издательстве «Синдбад» в 2021 году, но пока так и остается в списке самых ожидаемых книг.

Элисон Маклауд «Нежность»

Элисон Маклауд «Нежность»

Издательство «Азбука», перевод с английского Татьяны Боровиковой

Предполагаемая дата выхода: март

Любопытный роман о том, как запрещали скандальную и откровенную книгу «Любовник леди Чаттерлей» Дэвида Герберта Лоуренса. Книга Маклауд — историческое и художественное исследование, разговор о цензуре в литературе и о громком судебном разбирательстве вокруг романа Лоуренса. Достоверности прозе Маклауд добавляет то, что главной героиней «Нежности» она делает жену президента США Джеки Кеннеди.

«Нежность» — это рабочее название романа Лоуренса, — объясняет Forbes Life переводчица Татьяна Боровикова. — А персонажи Маклауд пытаются понять, что же он такое — примитивная порнушка или уникальный сильный ответ одновременно на дилеммы человеческой сексуальности и на мировую войну, искалечившую целое поколение. Нежность — это и основополагающее понятие в творчестве самого Лоуренса. Он рассматривал ее как разновидность прорыва через стену человеческой разобщенности и вражды, болезненное обнажение истины: человеческой хрупкости, одиночества и тоски. Лоуренс считал, что там находится чувствительная точка, где человек способен измениться. Преобразиться, исцелиться самому и исцелить страну, Британию, истощенную и обесцвеченную войной. Неожиданно актуально и для наших дней».

Абрахам Вергезе «Завет воды»

Абрахам Вергезе «Завет воды»

Издательство «Фантом Пресс», перевод с английского Марии Александровой

Предполагаемая дата выхода: апрель

Новый, много лет ожидаемый роман автора «Рассечения Стоуна» сразу после выхода на английском стал абсолютным бестселлером. Южная Индия, семейные тайны, губительные страсти и целительная мудрость, а еще много человеческих историй, вплетенных в жизнь страны.

Действие «Завета воды» происходит с 1900 по 1977 год в Керале, на Малабарском побережье Южной Индии, и рассказывает о трех поколениях семьи, которая страдает от проклятия: в каждом поколении по крайней мере один человек тонет. На рубеже веков 19-летняя девушка из древней христианской общины, оплакивая смерть отца, отправляется на лодке на свадьбу, где впервые увидит своего 40-летнего жениха. С этого начинается удивительная жизнь, в процессе которой она, потом известная в семье как Большая Аммачи, станет свидетельницей немыслимых изменений. Как и «Рассечение Стоуна», «Завет воды» — это гимн прогрессу в медицине и человеческому пониманию.

«Для меня работа над романом оказалась в буквальном смысле целительной,  — делится с Forbes Life переводчица Мария Александрова. — В наше чудовищное время вдруг удалось обрести почву под ногами. Модный нынче жанр «поиска идентичности в формате семейной саги» у Вергезе поворачивается неожиданной стороной. Дело даже не в том, что в романе нет откровенно отрицательных персонажей, что все психологические драмы и человеческие трагедии вплетены в обыденность и не разрушают ее — как, собственно, оно и устроено в жизни. Книга была задумана и написана как бесконечная благодарность матери, и ощущение, которое остается после прочтения, — самое важное ощущение детства — чувство правильности устройства мира: какие бы беды ни подстерегали на пути, в итоге все будет хорошо».

Владимир Медведев «Хороший братец — мертвый братец»

Владимир Медведев «Хороший братец — мертвый братец»

Издательство «Альпина.Проза»

Предполагаемая дата выхода: апрель

Автор большого романа «Заххок» о гражданской войне в Таджикистане в начале 1990-х годов Владимир Медведев составил сборник новых повестей и рассказов.

Forbes Life о новой книге рассказал сам писатель: «В сборнике страшное и смешное, обыденное и привычное переплелись с небывалым и неожиданным (не хочется говорить «фантастическим» и уводить понимание по проторенному, надоевшему до оскомины пути). По сути, в рассказах действует эффект дополненной реальности, созданный средствами литературы. Больные проблемы нашего времени предстают в остром ракурсе, что позволяет взглянуть на них с новой стороны. Изюминка сборника — истории, в которых действуют выдуманные, но неотличимые от фольклорных персонажи, словно вышедшие из того же источника, что и лешие, водяные, кикиморы... Это своеобразное расширение номенклатуры русского народного бестиария. Сочетание архаического, глубинного, хтонического с современностью позволяет острее ощутить необычное время, в котором мы живем».

Зэди Смит «Обман»

Зэди Смит «Обман»

Издательство Inspiria, перевод с английского Олега Алякринского

Предполагаемая дата выхода: апрель

Скандальный судебный процесс в викторианской Англии о мнимом наследнике огромного состояния в пересказе «литературной сенсации нового тысячелетия» Зэди Смит. «Сюжет достаточно простой — писатель обманывает свою аудиторию, передирая тексты у других, — рассказывает Forbes Life литературный редактор издательства Inspiria Мария Головей. — Вторая сюжетная линия, которая занимает примерно половину книги и как будто не связана с главными героями, тоже про обман. Элиза Туше — домоправительница и компаньонка некогда известного писателя Уильяма Эйнсуорта. У нее очень разносторонний круг интересов: литература, аболиционизм, правосудие, классовые вопросы.  Громкое «Дело Тичборна» о самозваном наследнике громкого титула захватывает внимание миссис Туше и всей Англии. Чтобы развеяться, женщина присутствует на открытых заседаниях суда и вместе с присяжными и судьями прилежно разгадывает тайну. Перевод Олега Алякринского очень здорово и точно передает задорную, яркую атмосферу оригинала и отлично читается».

Дэниел Мейсон «Северный лес»

Дэниел Мейсон «Северный лес»

Издательство «Фантом Пресс», перевод с английского Светланы Арестовой

Предполагаемая дата выхода: апрель

После завораживающего, хрустального и антивоенного романа американского врача Дэниела Мейсона «Зимний солдат» про Первую мировую казалось, что автор едва ли сможет снова взять настолько большую высоту. Но он написал «Северный лес» — необычный, изобретательно выстроенный, полный юмора и надежды роман о ходе времени, о нашей связи с миром и о том, как увидеть в истории потерь историю перемен.

По словам главного редактора «Фантом Пресс» Игоря Алюкова, «Северный лес» рассказывает об одном доме, затерянном в лесах Западного Массачусетса, и череде его обитателей. Среди них влюбленные, бежавшие из пуританского поселения; молодая колонистка с ребенком, похищенная индейцами; бывший солдат, посвятивший себя выращиванию яблок; сестры-близнецы, неразрывно связанные любовью и ревностью; художник, оберегающий тайну; заядлый охотник, чьей жене мерещатся голоса (или все-таки не мерещатся?), — и многие, многие другие. Это роман длиной в четыре столетия, где деревья и растения — полноправные персонажи, а переживания жука-короеда не менее важны, чем человеческие.

«Мейсон играет не только с эпохами, но и с жанрами, — поделилась с Forbes Life переводчица Светлана Арестова. — Вся книга состоит из глав от лица повествователя, перемежающихся якобы документальными свидетельствами самих героев. Это и письма художника XIX века, и заметки психиатра XX века, и детективное расследование в журнале для мальчиков».

Вера Богданова «Семь способов засолки душ»
Svklimkin·CC BY-SA 4.0·Wikimedia

Вера Богданова «Семь способов засолки душ»

Издательство «Редакция Елены Шубиной», книжный сервис «Букмейт»

Предполагаемая дата выхода: в мае — книжный сериал на сервисе «Букмейт», в сентябре — бумажное издание в «Редакции Елены Шубиной».

Завоевавшая себе имя и литературную репутацию остросоциальными и глубокими романами «Павел Чжан и прочие речные твари» и «Сезон отравленных плодов» Вера Богданова написала детективный триллер с элементами хоррора и мистики. Книга была задумана как аудиосериал для сервиса «Букмейт» и сперва выйдет там, а осенью появится и как бумажное издание.

Сама Вера Богданова о книге рассказала Forbes Life так: «Ника не любит говорить о своем детстве. Ее отец был главой религиозного культа и серийным убийцей. Он умер, когда девочке исполнилось одиннадцать, но эхо его преступлений преследует ее до сих пор. Много лет спустя Ника возвращается в родной город в Алтайском крае и узнает, что девушки исчезают снова. Кто-то следит за ней и присылает зашифрованные послания. Но как доказать это, когда все вокруг считают Нику сумасшедшей? Она видит духов, слышит голоса и треть жизни провела в психиатрических больницах. Рому попросили присматривать за Никой, хотя ему совсем не до того: сестра пропала без вести, а мать отдает шарлатанам последние деньги за поиски. Но что, если рассказам Ники можно верить?»

Писатели и искусственный интеллект «Давай придумаем?»

Писатели и искусственный интеллект «Давай придумаем?»

Издательство «Альпина.Проза»

Предполагаемая дата выхода: май

Сборник «Давай придумаем?» — совместный проект издательства «Альпина.Проза» и «Яндекса»: 15 известных прозаиков пишут рассказы в соавторстве с искусственным интеллектом. «Идею сборника предложила контент-евангелист «Алисы» Ксения Буржская, — делится с Forbes Life главный редактор «Альпина.Проза» Татьяна Соловьева. — В словосочетании «искусственный интеллект» нас часто пугает слово «интеллект» — мы видим в нем скрытую угрозу, хотя это прежде всего очень прописанный и удобный инструмент. Этим сборником мы решили проверить, насколько он уже сейчас может быть применим в работе писателя. Поэкспериментировать с нами согласились Яна Вагнер, Рагим Джафаров, Хелена Побяржина (у которой, кстати, этой весной выйдет новый роман «Другие ноты»), Татьяна Толстая, Шамиль Идиатуллин, Диана Арбенина, Ислам Ханипаев и многие другие. И первые созданные по этой технологии рассказы получились очень разными, как авторские манеры их создателей».

О том, как устроено сотворчество с ИИ, Forbes Life рассказала писательница Яна Вагнер: «Я свои книжки, конечно, пишу и намерена дальше писать сама, но от такого предложения отказаться не смогла. Во-первых, я любопытная и страхи по поводу наступления ИИ мне не близки. А во-вторых, когда бы я еще до него добралась, у меня же совсем нету времени ни на что. Уже выяснилось, кстати, что промптер (человек, который занимается составлением правильных запросов для нейросетей. — Forbes Life) из меня довольно бестолковый, что GPT умеет вредничать и с ним отлично можно ругаться полночи. И еще довольно много всего выяснилось, но рассказ мы вместе почти доделали».

Жан-Кристоф Гранже «Красная карма»

Жан-Кристоф Гранже «Красная карма»

Издательство «Азбука», перевод с французского Ирины Волевич

Предполагаемая дата выхода: май

В этом романе один из самых изобретательных и популярных европейских детективщиков Жан-Кристоф Гранже обращается к рецепту главной своей удачи последнего времени — дилогии «Конго.Реквием»: экзотика, современность и политика. События «Красной кармы» начинаются во Франции, охваченной студенческими беспорядками мая 1968 года. В горящем Париже находят изуродованный труп девушки в позе йога. Это убийство не единственное — полицейский Жан-Луи и друзья жертвы, Эрве и Николь, в процессе расследования приходят к выводу, что мотив убийств надо искать в Индии. Им придется проделать путь от Калькутты до Бенареса, прежде чем на берегу Ганга, среди полуразрушенных дворцов и горящих трупов, найдется ответ. А последнее слово этой истории будет произнесено в Ватикане.

«Параллельно с бурными революционными выступлениями студентов, сражениями на баррикадах и политическими баталиями французских политиков Гранже описывает леденящие кровь убийства молодых девушек, совершенные таинственным злодеем — явно не европейцем, — рассказывает Forbes Life переводчица Ирина Волевич. — Автор, как всегда, хорошо знает материал и преподносит его читателям щедро, не жалея красок. В этом романе он проводит героев — а вместе с ними и многочисленных читателей — по многим странам мира, описывая Францию, Англию, Индию, Италию с полным знанием дела, с любовью к их разнообразию, экзотике и религиям».

Мы в соцсетях:

Мобильное приложение Forbes Russia на Android

На сайте работает синтез речи

Рассылка:

Наименование издания: forbes.ru

Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06

На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети «Интернет», находящихся на территории Российской Федерации)

Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media Asia Pte. Limited. Все права защищены.
AO «АС Рус Медиа» · 2024
16+