Существует мнение, что, если человек прочитал «Винни-Пуха» в оригинале, он, можно считать, выучил английский. Forbes нашел в книжных магазинах Москвы еще 8 книг, по которым ваши дети смогут весело и качественно учить язык. И вам не придется их заставлять.
1. I can Read with My Eyes Shut! by Dr. Seuss (Random House)
I can Read with My Eyes Shut!, Dr. Seuss’s ABC, One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish, The Cat in the Hat — все книги для маленьких Доктора Сьюза по притягательности можно сравнить разве что с шоколадом, чипсами или картошкой фри. Их герой — Кот в Шляпе, любимейший детский персонаж в Северной Америке. Его белые перчатки, бант на шее и три красные полосы на колпаке едва ли не более знамениты, чем уши Микки-Мауса. А его подручные — голубоволосые чертенята Thing №1 и Thing №2 дают фору Тому с Джерри. При этом, что поразительно, все началось с чистой заказухи: канадское издательство Random House выдало начинающему автору Теодору Гейзелю (Сьюз — девичья фамилия его матери, которую он выбрал в качестве псевдонима) список из 220 слов, которые, по их мнению, должны знать самые маленькие читатели; автору было сказано составить из них кой-какую историю, а главное — нарисовать иллюстрации. Тот выполнил задание — так получилась The Cat in the Hat. Книжки Доктора Сьюза предельно непохожи на пресно-сладкий нравоучительный сиропчик, которым норовят пичкать малышей, — они веселые, динамичные, как мультфильмы, и очень свободные и по стилю, и по духу. Неудивительно, что их затрепывают до дыр — по Доктору Сьюзу учатся читать поколения детей. И не только читать, но и немножко рисовать, смело сочетать цвета, и считать, а главное — замечать смешное. Что же касается языкового барьера, то его просто как-то не возникает: все почему-то понятно.
Возраст: примерно с пяти лет; бережно хранить для будущих поколений
2. Жан-Клод Корбей, Арман Аршабмо «Русско-английский визуальный словарь» («Рипол Классик»)
Это, по сути дела, сокращенная версия невероятно популярного «Визуального энциклопедического словаря» (издательство Quebec Amerique), изданного тиражом свыше 6 млн экземпляров и переведенного на 26 языков. И здесь тоже есть чем восхититься: приятная полиграфия, продуманный подбор тем, фотографии и технические рисунки самого высокого качества. Плюс подписи: английский термин — русский термин. И на родном языке люди сплошь и рядом не знают, как называются все эти рыбки, травинки, штучки и детальки, бессовестно называя их просто фиговина (или thing, или stuff). Но, к сожалению, у всего есть недостатки. Вслед за восторгом приходит легкая досада: в русских подписях абсурдно много ошибок. Возникает подозрение, что издатели поскупились на консультантов, а переводчиков заставили делать подписи, но не дали толком рассмотреть сами картинки. В результате родились такие лингвистические химеры, как «багель» (bagel, по-русски — определенно бублик), «пармский окорок просчутто» или «бескорковый хлеб» (cottage loaf, ситный каравай — естественно, вполне себе с корками). «Канадский бекон» у нас принято называть карбонатом, а «юбку-аккордеон» — гофрированной юбкой, и можно еще пережить, что sweetbread (зобная железа теленка) переводится как «сладкое мясо», эта ошибка кочует из книжки в книжку, но выдавать обычный творог (cottage cheese) за мифический сыр «коттедж» как-то уж, право, нехорошо. Впрочем, игра «найди-семь-ошибок-на-этой-странице» тоже небесполезное творческое занятие. И даже не лишенное своего рода приятности: почувствовать себя умнее автора всегда лестно, тем более если читатель — подросток. В любом случае конкурентов у этого издания нет.
Возраст: любой. Самых маленьких детей завораживают картинки
3. «Мой первый англо-русский словарь» (My fisrt English word book. A Dorling Kindersley Book. «Слово»)
Иллюстрированных словарей для малышей примерно сто миллионов, но этот, безусловно, лучший. Фотографии отличного качества, не приходится напрягать фантазию, чтобы понять, кто там у нас — лисичка, белочка, рыжая девочка или померанский шпиц. Книга cоставлена по тому же принципу, что и «Визуальный энциклопедический словарь», некоторые изображения даже совпадают. Вдобавок есть иллюстрации для самых важных глаголов, для числительных, предлогов и понятий вроде «справа – слева», «сверху – снизу», «зима – лето». Как будет «локоть», как — «лодыжка», «палец на руке» — одно слово, «палец на ноге», представьте, совсем другое. Как показывает опыт, дети начинают обожать эту книжку еще до того, как научатся читать на каком-либо языке, и даже до того, как научатся говорить: картинки прямо как живые.
Возраст: можно смело рекомендовать с трех лет. Впрочем, младшим детям (а также старшим и даже взрослым) тоже очень нравится
4. Артур Конан Дойль. «Рассказы о Шерлоке Холмсе. Пестрая лента»; «100 американских анекдотов»; «100 английских анекдотов» (Серия «Легкое чтение на английском языке». Начальный уровень. «Восток-Запад»)
Книги, изданные по методу филолога Ильи Франка, устроены так: все выражения, представляющие собой хоть какую-то сложность, тут же переводятся на русский. Попутно даются примечания, касающиеся грамматики, глагольные формы, транскрипции трудных слов и т. д. Сначала может показаться: дичь, слишком тяжело, слишком громоздко, но стоит только втянуться… Самый страшный рассказ Конан Дойля стоит того, чтобы преодолеть все эти курсивы, скобки и скобки в скобках, — надо же понять, в чем там подвох, кто убийца. Зато не нужно терять время, лазить в словарь за каждым словом — это же здорово! А к концу книжки, когда загадка пестрой ленты наконец разрешена, английский язык становится ощутимо роднее. Главное — выбрать для этой книги верный момент. Человек должен уже иметь некоторый вкус к чтению захватывающих историй и, конечно, складывать английские слова хотя бы на уровне четвертого-пятого класса. Но если у него/нее имеется доступ к «Запискам о Шерлоке Холмсе» по-русски, затея может провалиться.
«100 американских анекдотов» и «100 английских анекдотов», строго говоря, не совсем детские книги; иногда шутки слегка скабрезны, но, впрочем, ничего страшного. По сути дела, большинство этих анекдотов прямо-таки трогательно старомодны. Зато там есть отличные, причем очень простые, разговорные конструкции, и в контексте они хорошо запоминаются. Составители традиционных учебников, зацикленные на с ума сводящих трехэтажных «согласованиях времен», простыми разговорными выражениями почему-то как раз пренебрегают. Ну, и самое главное: именно такого типа диковатые книжки способны привлечь самую трудную категорию юных читателей — тех, кто садится за книгу только из-под палки. Или, например, признает только комиксы. Но ведь сборник анекдотов — это почти что комикс, правда, без картинок.
Возраст: «Пестрая лента» — примерно от двенадцати (и при условии, что ребенок не слишком боится змей); «Анекдоты» — примерно от десяти. Скорее для мальчиков, чем для девочек
5. Sue Townsend. The Secret Diary of Adrian Mole aged 13 3/4 (Penguin Audiobooks)
«Тайный дневник Адриана Моула 13 3/4 лет» — абсолютный шедевр британской юмористической литературы. Троечник и юный графоман, клинический зануда и романтик Адриан Моул из города Лестера — прямой наследник Берти Вустера и несомненный вдохновитель Бриджит Джонс. Книгу Сью Таунсенд не назовешь «произведением для юношества», но в то же время лучшего чтения для тех, кому сейчас примерно тринадцать и три четверти, не найти: Моул пишет про свои школьные проблемы, про девочку, в которую влюбился, про первые прыщи, семейные дрязги, проблемы с псом, в общем, про все, что его волнует каждый день. Вдобавок к книге можно послушать аудиокнигу — текст читает актер Стивен Мэнган, который играл подросшего Адриана Моула в одной из постановок BBC. Русский перевод «Тайного дневника» тоже имеется (Елены Полецкой, издательство «Фантом-пресс»); можно, что называется, подглядывать. Но соблазн схалтурить, ограничившись русским изданием, вряд ли возникнет — язык «Секретного дневника» хоть временами и витиеват, но не особо сложен и к тому же невероятно забавен и обаятелен. Ну и ценно, конечно, что это в некотором роде прямая речь тинейджера. Правда, тинейджер этот родился 2 апреля 1967 года, но всё посовременнее, чем «Оливер Твист».
Возраст: тринадцать лет и далее без ограничений
6. Meg Cabot. The Princess Diaries (HarperCollins Children's Books)
Обложки цвета фуксии, украшенные изображением бриллиантовой тиары и подписью «Мировой бестселлер» (вариантов издания масса, это — типичное) выглядят, прямо скажем, подозрительно. Но это тот случай, когда стоит преодолеть себя. Мэг Кэбот не просто придумала мегаудачный издательский проект: обычной, весьма даже демократично воспитанной пятнадцатилетней барышне из Гринвидж Виллидж, дочери незамужней художницы волей-неволей приходится стать правящей принцессой крошечной европейской страны — сюжет, конечно, золотоносный. Но, главное, под устрашающе розовыми обложками обнаруживаются забавные строчки с живыми оборотами, любопытными бытовыми подробностями. Лучшая часть, конечно, первая, когда Миа Термополис еще живет в Нью-Йорке, только начинает «учиться на принцессу» и мечтает о твердой тройке по алгебре и о груди хотя бы размера А. Последующие части, про вымышленную карликовую Дженовию, уже форменный чик-лит, коммерческое чтиво для современных «маленьких женщин». Впрочем, чтиво довольно качественное, в меру романтичное, а кое-где даже очень смешное. Если целью мероприятия считать именно совершенствование английского — то, что надо. К тому же имеется одноименный диснеевский фильм с Энн Хэтэуэй и сиквел — если потреблять все это на языке оригинала (аудиокниги, кстати, тоже есть), можно продвинуться в разговорном английском, точнее американском, очень даже неплохо.
Возраст: около пятнадцати лет (и только, конечно, девушки)
7. Harry Potter and the Philosopher's Stone (BBC audiobooks)
Даже в лучших спецшколах, где учат по кембриджским учебникам, зубрят грамматику и орфографию, обычно очень мало внимания уделяют разговорной речи и восприятию языка на слух. Круглые отличники, попав в английскую среду, чувствуют себя совершенно беспомощными, практически глухонемыми, тем более в Великобритании, где каждый говорит с каким-нибудь удивительным акцентом. Лучшее, что может в этом деле помочь, — фильмы с субтитрами и аудиокниги. Тут-то и стоит подумать о Гарри Поттере и Стивене Фрае. Исполнитель роли Дживса — едва ли не единственный англичанин, который не глотает ни гласных, ни согласных, его произношение едва ли не официально признано эталонным, безупречным, даже изысканным. То, что он начитал все семь томов, написанных Джоан Роулинг (а также, кстати, сыграл роль рассказчика в видеоиграх по «Гарри Поттеру»), — прямо-таки удача. Что же касается литературного материала, вы можете, конечно, предпочитать Диккенса, Стивенсона, Толкиена, но и в «Гарри Поттере» есть некоторая магия. Джоан Роулинг очень гордится письмами от родителей детей с дислексией, которые не могли одолеть ни одной толстой книги, а вот «Поттера» — смогли. Harry Potter and the Philosopher's Stone, безусловно, может стать первой толстой книгой, прочитанной по-английски. Прекрасная аудиокнига плюс наличие русских переводов тут очень в помощь.
Возраст: лучше всего приняться за это дело в одиннадцать, а потом продолжать по книге в год
8. Selected Tales from Beatrix Potter (Penguin Group USA)
Беатрис Поттер у нас известна главным образом благодаря трогательному фильму-байопику «Мисс Поттер» с Рене Зельвегер. Кстати, детям этот фильм нравится гораздо больше, чем взрослым. Историю про девушку, которая рисовала зайчиков и уточек, наряжала их в плащики, сюртучки и башмачки (а зверюшки оживали и начинали говорить человеческими голосами), дети воспринимают очень буквально, как волшебную сказку. И, пожалуй, примеряют на нее собственную мечту — нарисовать себе друзей и играть с ними. Беатрис Поттер рисовала своих мышек и ежиков необыкновенно нежно и одухотворенно; что же касается историй, их прелесть действительно можно понять только в оригинале. «Little fat comfortable grey squirrel, called Timmy Tiptoes», — при переводе обаяние этой нехитрой фразы почему-то улетучивается. Для детей, которым английский — родной, Кролик Питер и другие персонажи Беатрис Поттер — друзья с младенчества. Но стоит видеть, с какой охотой принимаются читать эти уютнейшие истории утомленные ранним взрослением десяти- и даже двенадцатилетние дети, которые только начинают учить язык: это как в детство вернуться.
Возраст: читать вслух и переводить — детям едва ли не с года; самостоятельно — зависит от знания языка (примерно соответствует четвертому-пятому классу спецшколы)