«Собеседник на вашей стороне»: как преодолеть страх при общении на иностранном языке
Скованность и даже стресс общения на языке можно сравнить со страхом сцены. Это чувство, когда нам нужно выйти и показать свою уязвимость и, может быть, даже несовершенство. Мы боимся отвержения. Это вполне естественное чувство, знакомое каждому. К тому же есть секреты, которые помогут справиться с ним и почувствовать себя хорошо.
Секрет 1. Собеседник на вашей стороне
Этому ментальному трюку меня научил мой преподаватель по арфе. Видя , что я стесняюсь выступать на публике, она сказала: «Эти люди пришли тебя послушать. Как ты думаешь, стали бы они тратить на тебя свое время, если бы не считали, что арфа — это красивый инструмент и они хорошо проведут время? Эти люди — твои друзья, они на твоей стороне. Поэтому выйди и с любовью сыграй для них».
Если вы с кем-то встретились, значит, вы оба заинтересованы в этом общении.
Если мы приходим на собеседование — скорее всего, работодателя заинтересовало ваше резюме, и, похоже, вам есть что предложить.
Если мы пришли в магазин, человек за прилавком так или иначе заинтересован, чтобы мы чтото купили. Если ваше общение состоится, значит, смысл в этом вы видите оба.
Помните, что у вас с собеседником равные права.
А если перед тобой реальный сноб?
Да, в такой ситуации сложно. Но мы никогда не знаем реальных мотивов человека. Язык — это средство коммуникации, а в коммуникации всегда участвуют минимум двое. Иногда наши собеседники настроены положительно, но порой у них есть свои мотивы и эмоции.
Однажды ко мне на консультацию пришла Таня. Она готовилась к переезду в Лондон и лучше меня говорила на английском. К моему удивлению, испытывала при этом жуткую неуверенность. Оказалось, что за месяц до нашей встречи она пообщалась с коллегой по работе. «У тебя странный акцент, я половину не понимаю из того, что ты говоришь», — сказал он и прекратил общение.
Я не услышала в ее акценте ничего странного. Да, он был славянским, но это не сильно бросалось в глаза. В остальном ее речь была правильной и богатой — придраться буквально не к чему. Я предположила, что проблема не в Тане. Возможно, ее собеседник искал повод прекратить общение. Так и оказалось: коллега из конкурирующего отдела был заинтересован в том, чтобы выкинуть из игры мою клиентку.
Мы не влияем на то, что происходит у собеседника в голове, но можем повлиять на то, как мы воспринимаем его слова. Не удалось договориться с коллегой, нагрубили на почте — не всегда в этом наша вина. В наших силах внутренне сказать своему обидчику: «Твоя грубость — не про меня, а про тебя. Я тебя прощаю». Или хотя бы попробовать это сделать.
Секрет 2. Принять: вы — это не ваш иностранный язык.
Неуверенность в реальных ситуациях общения на языке идет от того, что мы привыкли судить о себе и других по уровню его речи.
Однажды я проводила в канале опрос, с какими сложностями сталкиваются читатели. Одна девушка написала: «Когда я говорю на иностранном, я словно теряю 90% своего интеллекта, 70% уверенности и резко молодею. Не в плане, что у меня разглаживаются морщины, а я будто превращаюсь в маленькую девочку. Это огромное несоответствие между тем, что я думаю и хотела бы сказать, и тем, что способна донести». Комментарий набрал кучу лайков — знакомо это было многим. Да и мне в том числе.
В обществе принято оценивать культуру человека по его речи. У образованного человека богатая насыщенная речь. Человек, закончивший пять классов, и ребенок говорят по-разному. Мы видим несоответствие — между нами на родном языке и нами на иностранном — и судим себя по последнему. Часто свой плохой разговорный воспринимаем как обнуление всех заслуг. Сами расцениваем речь как полный провал, так что хочется убежать.
Давайте представим, что мы учимся в университете и профессор говорит на английском с акцентом. Это что-то меняет? Нет, потому что профессор приехал читать лекции как приглашенный специалист. Всем глубоко безразлично, как он говорит, до тех пор, пока понятно, что он имеет в виду. В США, рассказал мне друг, который там учился, считают так: мнение — «если преподаватель говорит с акцентом, это хороший преподаватель». Иначе его бы не пригласили. Если он здесь — он здесь по заслугам.
Да, мы не читаем лекции в Гарварде, но как мы говорим на иностранном языке — не замена нашей сущности, нашему образованию, нашему опыту и нашей личности на родном языке. Это его дополнение.
- То, как мы говорим на иностранном — не обнуляет то, кем мы являемся на родном языке.
Звучит просто, но воплотить в жизнь эти принципы сложнее. Если мы привыкли думать подругому, эти установки сильны. Не ожидайте, что вы с первого раза измените свои убеждения. На новые полезные ментальные привычки уйдет немало времени. Дайте себе время пожить с этими мыслями, вернуться к ним.
Если вы склонны к постоянной тревоге, рекомендую поработать над этим со специалистомпсихологом.
Так ли важна грамотность?
Когда я учила немецкий язык, то решила сделать интервью со своим преподавателем. По просьбе одной из подписчиц спросила Юлиана, насколько вообще важна правильная речь или, в частности, грамматика, например, при устройстве на работу.
Он и глазом не моргнул и сказал: «Конечно, на каком-то уровне важна. Но и в Германии достаточно много иностранцев работают в колл-центрах и других местах контакта с клиентами. Они часто делают грамматические ошибки. От иностранца никто не ждет, что он будет говорить без ошибок. Для приятного общения гораздо важнее понимать, что человек знает свое дело и относится к вам доброжелательно».
Признаться, я была тогда в небольшом шоке, потому что тоже придаю большое значение грамматике и, как и многие, порой строго сужу себя за ее неправильное использование.
Во многих европейских странах принципиально другое отношение к языку. В русскоязычных странах мало у кого есть коллега, который выучил русский язык как иностранный до В2. В европейских странах это явление повсеместно, поэтому и отношение к людям, говорящим на неидеальном языке — другое.
Но мнение Юлиана подтверждают и исследования. Алан Пиз в своей книге «Язык телодвижений» говорит о том, что невербальная составляющая общения дает нам на подсознательном уровне почти 50% информации.
Представьте, что вы общаетесь с иностранцем. К вам подходит угрюмый мужчина, который грубо что-то требует от вас на абсолютно четком и грамматически правильном языке. Как вы себя почувствуете, как будете реагировать? Теперь представьте другого иностранца, который спокойно с доброжелательной улыбкой, но не совсем правильно, сообщает вам что-то, например: «Прекрасная сегодня день, да?»
Уверена, впечатление от этих двух вариантов общения у вас будет абсолютно разным.
Такие ошибки кажутся даже милыми.
В общении с собеседником мы передаем сообщение по нескольким каналам. Это:
• мимика,
• жесты,
• интонация,
• голос,
• слова,
• и то, как эти слова между собой связаны — грамматика.
А теперь подумайте, что при общении с иностранцем лично для вас стало бы ключевым фактором для формирования отношения и продолжения беседы?
Альберт Мейерабиан, ирано-американский профессор психологии, в своих исследованиях выявил правило 7%-38%-55%. Согласно этому правилу, то, насколько нам нравится общение, на 7% зависит от того, что собеседник говорит, на 38% — от голоса и интонации, 55% дают мимика и жесты, поза. Вот почему один из ключевых факторов успешности коммуникации — спокойствие, уверенность, доброжелательность.
Наша речь — лишь одно из средств передачи информации. Если вы не уверены в ней, привлеките на помощь другие средства.
Если даже ошибаясь, мы ведем себя естественно, то и для собеседника наши ошибки будут иметь не столь большое значение.
Кроме того, чаще всего мы сами предъявляем к себе большие требования. Наши собеседники часто не обращают на это внимание, а иногда и сами переживают за свой уровень.