«Взрослых не бывает»: Памела Друкерман о том, как полюбить себя в любом возрасте
Как растить детей
Чтобы не повторять печального опыта моей семьи, в которой плохие новости скрывались за дымовой завесой, со своими детьми я говорю практически обо всем. Мы обсуждаем всех наших знакомых, в том числе их друзей. Возможно, я с этим хватила лишку. Как-то утром я провожала в школу дочку (дома мы зовем ее Фасолинкой, потому что, когда она родилась, няня надела ей вязаную шапочку в форме боба) и по дороге сказала ей, что в моем детстве мы почти никогда не говорили об окружающих. Ей это показалось невозможным.
— А о чем же вы тогда говорили? — удивилась она. Глядя назад, я понимаю, что забота о совсем маленьких детях требует в первую очередь физической выносливости. (Я написала книгу о том, как справляться с этим испытанием.) Но чем старше становятся дети, тем большее значение приобретает ваша способность выносить правильные оценки, что является мерой вашей взрослости. Я часто ощущаю себя правительницей крошечной страны, которой постоянно приходится принимать законы и разрешать споры. Я должна быть мудрой или хотя бы справедливой, чтобы мои подданные мне доверяли.
Особенно это важно в воспитании близнецов. Когда моему старшему сыну снится плохой сон и он будит меня в три часа ночи громким плачем, я бегу к нему в комнату. Что ему приснилось? Чудовище? Террористы?
Ничего подобного. «Ты дала Лео конфеты, а мне нет», — говорит он. (Однажды я поняла, что, хотя мои мальчики родились с разницей в несколько минут, они воспринимают себя как среднего и младшего ребенка в семье, так что и я думаю о них так же.)
Но вернемся к яви. Я часто разрываюсь между двумя ролями. С одной стороны, я стараюсь играть уверенную в себе личность, одно присутствие которой способно побороть любые детские неприятности. С другой — мне свойственен более естественный подход, согласно которому все наши проблемы мы должны решать вместе. Кем я должна быть: «родителем» или собой? Если я позволю себе показать, что далека от совершенства, будут ли мои дети чувствовать себя в безопасности?
Во всем, что касается организационных вопросов, я практически непогрешима. Есть исследования, доказывающие, что люди слегка за сорок находятся на пике того, что можно назвать добросовестностью. Иногда может показаться, что от родителей больше ничего и не требуется. Я указываю, где чья ветровка, расписываюсь в школьных дневниках и слежу, чтобы дети не забывали чистить зубы. Я — гений организации.
Но мои дети — нет. Порой складывается впечатление, что предметный мир не поддается их контролю. Однажды мой младший сын — он был тогда дошкольником — пришел домой с фиолетовым пятном на штанах. Он сказал, что это был пирог. (На самом деле он сказал «тарт».)
— Как ты умудрился испачкать пирогом попу? — спросила я, не представляя себе, как такое могло произойти.
— Я не виноват. Он упал на стул, а я на него сел, — объяснил сын.
— Ты что, репетировал комедию?
Я уже много лет ничего не теряю. Но даже сейчас мои дети, которые стали старше, не способны найти свои футболки. Старший сын часто ходит по дому, бормоча: «Я потерял свои шарики!» (Он имеет в виду реальные стеклянные шарики, в которые они играют в школе.) Когда мы уезжаем в путешествие, я каждому из детей выдаю отдельные пакеты для белья, но они упорно укладывают чистое вперемежку с грязным.
Но мои компетенции выглядят не так блестяще, если речь заходит о фактических знаниях и моральных и квазифилософских вопросах. Угадай, кто мой третий самый любимый футболист! Почему мы не подали тому бездомному? Во скольких странах меня рвало? Почему Гитлер не любил евреев? Особенно неуютно я себя чувствую, когда они заводят разговор на религиозные темы.
— Если бы Бог существовал, каждый день светило бы солнце. Сегодня пасмурно, значит, Бога нет, — заявил мой старший сын, когда на пикнике нас застал дождь.
— Я бы назвала это погодным доказательством, — ответила я.
В некоторых случаях мне удается вывернуться, но, поскольку я иностранка, это получается не всегда. Я прожила во Франции дюжину лет, но многие бытовые аспекты до сих пор ставят меня в тупик. Мои дети, которые родились здесь и ходят во французские школы, быстро поняли, что у меня проблемы с французской грамматикой на уровне третьего класса и я не умею по-французски делить в столбик. Они просят, чтобы я давала им прочитать каждую записку учителю или родителям их друзей. Как-то раз я позволила себе проявить креатив, составляя приглашения на день рождения близнецов, и услышала от младшего сына дипломатичное: «Мам, честное слово, так никто не говорит!»
Мои дети видят: тот факт, что они имеют родителей-иностранцев, дает им определенные преимущества. Когда они употребляют нехорошие французские слова, я этого часто не замечаю. Я выяснила, что одно словцо считается неприличным, только когда приглашенный к нам с ночевкой приятель сына воскликнул: «Твоя мама разрешает тебе так ругаться?»
Я стараюсь затащить детей в свое американское царство, где у меня множество талантов, в том числе безупречная грамотность. Мы с Саймоном говорим с ними только по-английски. Мы покупаем им английские книжки. Но это не делает из них носителей американской культуры. Даже говоря по-английски, они строят фразы по правилам французского языка («Она мокрая, эта трава?») Есть слова, которые они видели только в книгах, и не знают, как их произносить. В День перемирия Фасолинка сказала мне, что их класс водили смотреть табличку в память о Первой мировой войне, и назвала ее «плейк» (plake) вместо «плэк» (plaque). Если она расстроена, она говорит, что она «дивэстед» (de-VAST-ed).
— Девэстейтед, — поправляю я ее.
Я постоянно вынуждена переводить с их английского на свой.
— Что такое «пи-о-не-ер»? — спросила Фасолинка, когда я готовила ужин.
— Что-что?
— Пи-о-не-ер? Ну, эти, которые жили во времена Лоры Инглз-Уайлдер?
— Давай по буквам.
— P-I-O-N-E-E-R.
Мне удается объяснить им, в чем соль американских шуток, хотя бы водевильного уровня. Моим детям нравится шутка о том, сколько требуется еврейских мам, чтобы вкрутить лампочку. («Спасибо, со мной все хорошо, я просто посижу здесь в темноте».) Еще они обожают анекдот про сына, которому мама дала два свитера, и в одном из них он спускается на первый этаж. Мой младший сын рассказывает его с изумительным франко-еврейским акцентом: «А шо, второй тебе не понравился?»
К моему восторгу, они взяли на вооружение некоторые американские выражения, но выбрали их сами. Как истинные французы, мои сыновья хохочут над идиомой «Кто нарезал сыр?», которая в английском означает: «Кто испортил воздух?» Фасолинка, которая обожает американские сериалы, частенько говорит «Заткнись!», имея в виду: «Расскажи еще что-нибудь интересное».
— У меня просто кровь кипит, — сказала я как-то, когда была сильно рассержена.
— Надеюсь, это просто такое выражение, — испугалась она.
В отличие от меня они используют только шкалу Цельсия. Одним теплым днем я посмотрела за окно на термометр и назвала им температуру по Фаренгейту, чем привела их в ужас.
— Нам нельзя выходить из дому! — воскликнул один из сыновей. — Мы же сгорим!
Завершающим штрихом моего проекта по их американизации было бы отправить их в летний лагерь в Соединенных Штатах. Три недели в обществе ровесников из пригородов Бостона сделают в плане культуры то, что недоступно мне. У них возникнет эмоциональная связь с моей страной, и они выучат американский сленг.
Я заказала несколько буклетов и показала детям рекламный фильм, в котором дети их возраста сидели у костра и рассказывали о своих новых друзьях. У меня по коже бежали мурашки, когда я видела, как они купаются в озере, на берегу которого растут деревья, как я когда-то. За кадром звучала жизнерадостная музыка.
Но мои дети пришли в ужас. Они выросли во Франции и не верят, что кто-то может быть таким оптимистом по собственной воле. Фасолинка решила, что это видео с заложниками:
— Их же заставили нести всю эту пургу! Неужели ты сама не видишь?
Ее смутил не только «дух товарищества». Ей явно не хотелось вставать по горну и петь хором.
— Мама, у меня не будет твоего американского детства, — сказала она. — Я не хочу вставать в семь утра и плести браслеты. Не хочу, и все. Смирись с этим.