К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера.

Почитать на майских: 10 лучших зарубежных книг ХХI века

Почитать на майских: 10 лучших зарубежных книг ХХI века
Специально для Forbes Life писатель, ректор Литературного института и постоянный член жюри премии «Ясная поляна» Алексей Варламов составил личный список лучших переводных романов XXI века. Среди них — Франзен, Маккарти, Литтелл

В течение последних пяти лет литературная премия «Ясная Поляна» (учрежденная в 2003 году «Музеем-усадьбой Л. Н. Толстого» и компанией Samsung Electronics) начала награждать не только российских, но и зарубежных писателей. За несколько лет лауреатами награды, которую в мире называют премией Льва Толстого, стали Рут Озеки за книгу «Моя рыба будет жить» (2015), нобелевские лауреаты — Орхан Памук с романом «Мои странные мысли» (2016) и Марио Варгас Льоса с книгой «Скромный герой» (2017), а также Амос Оз за свой последний роман «Иуда» и чилийский прозаик Эрнан Ривера Летельер за «Искусство воскрешения».

Всего за пять лет на премию «Ясная Поляна» были номинированы 134 книги 105 авторов из 34 стран, включая Кадзуо Исигуро, Джонатана Коу, Джона Максвелла Кутзее, Тони Моррисон, Джонатана Франзена, Мишеля Уэльбека и других. По просьбе Forbes Life члены жюри составили из них собственный список лучшей переводной прозы ХХI века. Мы уже публиковали выбор старейшего члена жюри Валентина Курбатова. А специально для самоизоляции попросили составить свой личный список писателя, ректора Литературного института и постоянного члена жюри премии Алексея Варламова.

Исабель Альенде. «Инес души моей»

Исабель Альенде. «Инес души моей»

Издательство «Иностранка», перевод Александры Горбовой

Если предположить, что бывает умный феминизм, то я бы сказал, что роман чилийской писательницы «Инес души моей» — это пример такого феминизма. То есть я хочу сказать, что роман, главным героем которого оказывается необыкновенная, яркая, страстная, верная, мятежная женщина, — случай почти небывалый. Ну еще можно вспомнить Скарлетт О'Хару из «Унесенных ветров». В каком-то смысле две эти женщины — сестры. При том что одна — испанка XVI века, оказавшаяся по воле судьбы в Южной Америке и фактически основавшая город Сантьяго, столицу Чили, а другая —  американка из века XIX. Но сама по себе идея изобразить сильную личность на фоне грандиозных исторических событий — вот как рождаются великие романы.

Насколько точно удалось Исабель Альенде воссоздать исторический контекст и можно ли вообще считать этот роман историческим, российскому читателю судить, скорее всего, нелегко. Но роман «Инес души моей» — это возможность  прочитать увлекательную, замечательно переведенную на русский язык историю неординарной женщины, ее любви, страдания, находчивости, ее обретений и потерь. Настоящая латиноамериканская проза с невероятным европейским обаянием.

Ден Симмон. «Террор»

Ден Симмон. «Террор»

Издательство «Азбука», перевод Марии Куренной

Несмотря на название, к проблеме терроризма этот роман никакого отношения не имеет. Формально он вообще исторический, можно даже сказать, географический — история покорения англичанами северных берегов Канады. Нам, северным жителям, эта тема близка и интересна. У нас были свои герои, свои первопроходцы, чьи имена мы хорошо знаем, о них написаны книги и сняты фильмы, а вот то, что происходило в этих же северных широтах, но в Западном полушарии, мы знаем хуже.

«Террор» — название судна, на котором в 1845 году отправилась к северному побережью Канады экспедиция под командованием опытного полярного исследователя сэра Джона Франклина. Экспедиция вышла на поиск Северо-Западного прохода из Атлантического океана в Тихий — и бесследно исчезла. Впрочем, тот, кто возьмется за чтение «Террора» с целью восполнить пробелы в истории покорения Арктики, будет поражен невероятным психологическим драматизмом, столкновением характеров, интригой, мистической подоплекой происходящего. По сути, «Террор» написан в лучших традициях готического романа: читать его страшно, но бросить книгу, не дочитав, невозможно.

Джон Бойн. «История одиночества»

Джон Бойн. «История одиночества»

Издательство «Фантом-Пресс», перевод Александра Сафронова

Католической церкви от кого только не достается за грехи последних времен. Особенно за грехи, связанные с педофилией. Роман ирландского писателя (а Ирландия, как мы помним, — страна  католическая) посвящен этой очень непростой теме. Главный герой — искренний, честный священник сталкивается с темными сторонами современного католичества и пытается им противостоять. Вопрос в том, насколько у него это получается?

Одна из сцен романа, когда герой случайно обращает внимание в большом магазине на потерявшегося мальчика и покупает ему мороженое, чтобы утешить, покуда не нашлись его родители, но в итоге попадает под град оскорблений и обвинений в развратных намерениях, пожалуй, как нельзя лучше отражает степень накала этой проблемы. Но самые, на мой взгляд, интересные страницы романа посвящены малоизвестному папе Иоанну Павлу Первому (предшественнику знаменитого Иоанна Павла Второго) и ватиканскому закулисью, которое мы знаем или думаем, что знаем, по сериалу «Молодой папа». Джон Бойн предлагает свою версию тайн Ватикана. Не менее увлекательную.

Джонатан Литтелл. «Благоволительницы»

Джонатан Литтелл. «Благоволительницы»

Издательство Ad Marginem, перевод Ирины Мельниковой

Роман Джонатана Литтелла «Благоволительницы» настолько широко известен во всем мире, что едва ли нуждается в представлении. Однако для русского читателя он представляет особый интерес. Великая Отечественная война показана иначе, чем мы привыкли видеть, — глазами «культурного» офицера СС. Насыщенность этого произведения отсылками к русской классике, от Михаила Лермонтова до Василия Гроссмана, мощный психологический, интеллектуальный заряд, острый динамичный сюжет — не то чтобы скрадывают тяжесть чтения и трагизм темы Холокоста, но превращают «Благоволительниц» в мифологическое повествование сродни древним эпосам и средневековым меннипеям. «Благоволительницы», где много героев, лиц, положений, превращений, конфликтов, — роман страшный, жуткий, но все-таки не пересекающий границы искусства.

Филипп Майер. «Американская ржавчина»

Филипп Майер. «Американская ржавчина»

Издательство «Фантом Пресс», перевод Марии Александровой

Что ни говори, но для большинства Америка ассоциируется с богатством, успехом, карьерой, достижениями. Конечно, и в этой стране много своих нерешенных проблем, тем более в нынешние времена, когда страна в целом оказалась не на высоте мирового лидера. Однако роман Филиппа Майера открывает нам совсем другую, провинциальную Америку, которая фактически уже давно оказалась в тупике. Настоящая жизнь — в больших университетских городах, а здесь — личное бесправие, незащищенность, бесперспективность, особенно болезненная для молодых людей, которым ничего другого не остается, как уезжать из маленьких и средних городов Соединенных Штатов. А если по каким-то причинам человек уехать не смог или не захотел, за ним идет по следу беда. Этот мир Филипп Майер и показывает с любовью, гневом и пристрастием.

Собственно, благодаря этой книге и можно понять феномен Трампа, хотя роман был написан до его победы на выборах в 2016 году. Но очевидно, что именно в этих землях живут те американцы, которым сегодня плохо, которые чувствуют себя брошенными, обездоленными и пытаются, как могут, своей участи сопротивляться. Авторское сочувствие героям так велико, что заражает и читателя, особенно русского с его всемирной отзывчивостью и пониманием обстоятельств такой жизни. Тут мы, что называется, очень похожи, и у нас этой ржавчины точно не меньше.

Вьет Тхань Нгуен. «Сочувствующий»

Вьет Тхань Нгуен. «Сочувствующий»

Издательство «Corpus», перевод Владимира Бабкова

Вьетнамская война, показанная «двойным агентом». Не очень простая для чтения, но при этом блестяще переведенная книга современного американского автора вьетнамского происхождения. Невероятно глубокая, заковыристая, полная драматических подробностей ухода американских войск из Южного Вьетнама, синдрома вьетнамской войны в Штатах, рефлексии американского общества и, наконец, реакции победителей на войну в самом Вьетнаме.

Русскому читателю эта тема хороша знакома благодаря кинофильмам от «Цельнометаллической оболочки» до «Индокитая», но у литературы есть свои преимущества, которыми автор прекрасно пользуется и пишет, по сути, исторический триллер, военный детектив, который держит читателя в напряжении до самых последних страниц. Тут на самом деле очень трудно понять, кто прав, кто виноват. Автор целиком предоставляет судить об этом нам. Но поскольку и нашей стране приходилось вести колониальные войны, хотя бы в Афганистане, тема эта нам очень близка.

Хан Ган. «Вегетарианка»

Хан Ган. «Вегетарианка»

Издательство АСТ, перевод Ли Сан Юн

Южнокорейская литература, к сожалению, пока не очень известна современному российскому читателю. Мы хорошо знакомы с изделиями корейских инженеров, от автомобилей до телефонов, а вот каково нынешнее корейское общество, какие проблемы стоят перед людьми, что у них болит, о чем они мечтают, к чему стремятся — все это тайна за семью печатями.

Роман «Вегетарианка» не то чтобы эти печати снимает, но вырисовывает корейское общество с неожиданной стороны. По крайней мере, я прочитал «Вегетарианку» как историю противостояния молодой женщины традиционному, очень хорошо организованному корейскому обществу, которое предлагает свои стандарты, достаточно жесткие модели поведения. Если человек не вписывается в них, то неизбежно становится изгоем. «Вегетарианка» — история молодой девушки, не желающей жить как все, и авторская симпатия к «белой вороне» очевидна.

Кормак Маккарти. «Дорога»

Кормак Маккарти. «Дорога»

Издательство «Азбука», перевод Юлии Степаненко

Имя американского писателя Кормака Маккарти многим хорошо известно благодаря фильму «Старикам здесь не место». Роман «Дорога» маститого автора не уступает по драматизму той детективной истории, но, к сожалению, может быть прочитан как трагический эпилог к тем событиям, которые происходят в мире сегодня, если они, эти события, будут развиваться по самому ужасному сценарию. Мир, переживший катастрофу, тотальная разруха на месте процветающих мегаполисов, банды убийц, насильников и людоедов, рыскающих по стране, и двое — отец и его маленький сын, которые пытаются в этом кошмаре выжить. Написано так, будто завтра уже настало. Слабонервным лучше не читать. Особенно сейчас. А тем, кому не хватает острых ощущений, адреналина, кому приелось однообразие самоизоляции, но в будущее он все-таки смотрит с надеждой, эта книга может помочь забыться и понять, что у нас пока все не так уж плохо.

Паоло Коньетти. «Восемь гор»

Паоло Коньетти. «Восемь гор»

Издательство Corpus, перевод Анны Ямпольской

«Лучше гор могут быть только горы». Вряд ли автор этого романа знаком с песней Владимира Высоцкого, но невероятная любовь Паоло Коньетти к горам начинается с самых первых страниц и не проходит до последних. Настоящая жизнь возможна только там. Внизу копошение, дурная суета, мелочность, и лишь горы позволяют человеку постичь красоту Божьего мира. Они проверяют на излом характер, они воспитывают, учат… Но только настоящие горы, а не те, куда можно подняться по канатной дороге, чтобы потом спуститься на горных лыжах.

Итальянец Коньетти этого не приемлет, как не принимает вообще современный мир. Героями своего романа он делает парней, которым внизу скучно. Только вот какая штука: победителями они тоже не становятся — проигрывают современному миру, не выдерживают конкуренции, пропадают или перебираются в Гималаи. Книга очень сердечная, трогательная, но бесконечно грустная.

Джонатан Франзен. «Безгрешность»

Джонатан Франзен. «Безгрешность»

Издательство Corpus, перевод Леонида Мотылева и Любови Сумм

Франзен — великий романист. Вот книга, которую можно смело рекомендовать любому читателю, соскучившемуся по большому, добротному, увлекательному роману. В «Безгрешности» есть все: обаятельная героиня, история ее любви, взросления, обязательные тайны, интриги, превращения, путешествия. Франзен добавляет в меру социальной тематики и политики. Последняя связана с линией гэдээровского социализма, которая, как мне представляется, у настоящих восточных немцев вызовет скорей всего смех — не так все было! — но читается все равно очень хорошо. Здесь тот самый случай, когда литература — не высокое искусство, но отменное ремесло, отчего читатель лишь остается в выигрыше. Можете читать сейчас, а можете дождаться лучших времен, взять в отпуск, в путешествие, в долгий авиаперелет, когда эти перелеты возобновятся.

Мы в соцсетях:

Мобильное приложение Forbes Russia на Android

На сайте работает синтез речи

Рассылка:

Наименование издания: forbes.ru

Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06

На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети «Интернет», находящихся на территории Российской Федерации)

Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media Asia Pte. Limited. Все права защищены.
AO «АС Рус Медиа» · 2024
16+