К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера.

Улицкая, Рубина, Уэльбек: 10 книг, за которыми стоит отправиться на Non/fiction

Улицкая, Рубина, Уэльбек: 10 книг, за которыми стоит отправиться на Non/fiction
C 5 по 9 декабря в Москве пройдет ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction — главное книжное событие года. Forbes Life рассказывает, на выход каких книг следует обратить повышенное внимание

В этом году главная книжная ярмарка впервые пройдет не в привычном ЦДХ, а в Гостином дворе, но на сути происходящего это не отразится. В программе по-прежнему встречи с большими писателями, презентации самых ожидаемых книг и профессиональные дискуссии о наболевшем — от качества перевода бестселлеров до художественной ценности графических романов. Почетным гостем 21-й ярмарки Non/fiction стал Израиль, поэтому в Москву приезжает лауреат международного Букера Давид Гроссман и самая востребованная женщина из пишущих на иврите — Орли Кастель-Блюм. Свои новые книги представят Евгений Водолазкин и Людмила Улицкая, Дина Рубина и Андрей Геласимов, Анна Старобинец и Мария Парр, Мишель Бюсси и Содзи Симада, Юрий Слезкин и Андрей Звягинцев. Полную программу ярмарки можно найти на сайте.

Для тех, кто отправляется на Non/fiction прежде всего за книгами, Forbes Life составил список новинок, которые нельзя пропустить.

Людмила Улицкая «О теле души»

Людмила Улицкая «О теле души»

Издательство: «Редакция Елены Шубиной»
Где найти: стенд С7
Авторская презентация: 5 декабря, 18.00 — 19.00, зона семинаров №1

Долгожданная новая книга Людмилы Улицкой — сборник рассказов с двумя сквозными темами: дружбы и смерти.  В двух разделах — «Подружки» и «О теле души» собраны истории очень искренние, личные. Многие посвящены подругам Улицкой и, как она сама рассказала в интервью Forbes Woman, взяты из жизни. Но во всех этих рассказах Людмила Улицкая пытается максимально приблизиться к той черте, где граница между душой и телом размывается. У нее получается найти слова, чтобы «нарисовать атлас души» и провести по серпантину сознания (как в посвященном Екатерине Гениевой рассказе «Серпантин»), без надрыва и пафоса показать почти безграниные возможности человеческой дружбы и любви даже на пороге смерти. В новом сборнике «О теле души» Людмила Улицкая, будучи разом биологом и писателем, сумела соединить два способа познания — рациональный и интуитивный («Аутопсия») — и вновь превратить собственные страхи, ощущения и интуицию в художественную прозу.

Фредрик Бакман «Мы против вас»

Фредрик Бакман «Мы против вас»

Издательство: «Синдбад»
Где найти: стенд А-12

Пожалуй, самая мрачная и при этом самая жизнеутверждающая книга шведа Фредрика Бакмана. Формально «Мы против вас» — роман о хоккее, продолжение противостояния команды крошечного северного Бьорнстада и соседнего Хеда за выход в национальную хоккейную лигу, начатое в книге «Медвежий угол».  Но на самом деле, о чем бы ни писал Фредрик Бакман, он всегда пишет о любви. Вторая книга о спортивных и человеческих страстях в шведском захолустье — история о поиске внутреннего стержня. «Мы против вас» вырастает из «я против всех»: к началу истории каждый из героев оказывается в своей собственной тюрьме. Пережившая насилие дочь директора хоккейного клуба, старшеклассница Мая, в глазах бьорнстадцев виновата в том, что лучшие игроки во главе с капитаном оказались в команде Хеда. Каждое утро ей требуется собрать все свое мужество, чтоб войти в школу с гордо поднятой головой, каждый вечер нужно найти силы улыбнуться родителям, чтобы их не раздавило чувство вины. Ее отец Питер, когда-то вырвавшийся из захолустья в НХЛ, не оправдал надежд Бьорнстада и своих собственных — клуб, ради которого он рискнул всем, на грани банкротства, а презрение соседей безжалостно. Хоккеист от бога Беньи превратился в изгоя, когда городку стала известна его тайна. А новый главный тренер «медведей» вообще женщина, и этим все сказано. Кажется, городу уже не на что надеяться (разве что на ловкача-политика, который умело выжимает из Бьорнстада последнее).

Автор «Мы против всех» не кормит читателей сказками, он смотрит на вещи предельно трезво: в одиночку победить невозможно, можно только выстоять и не дать себя сломать. И вот тут Фредрик Бакман с его умением заглянуть в потаенные уголки души и найти единственно верные, прямо в сердце попадающие слова, как раз и может помочь.

Перевод со шведского Елены Тепляшиной

Дина Рубина «Ангельский рожок» (завершающий том трилогии «Наполеонов обоз»)

Дина Рубина «Ангельский рожок» (завершающий том трилогии «Наполеонов обоз»)

Издательство: «Эксмо»
Где найти: стенд С-11
Авторская презентация: 7 декабря, 15.30 — 16.30, Амфитеатр

Еще когда Дина Рубина представляла первый том своей драматичной трилогии «Наполеонов обоз», она уже говорила в интервью, что третья часть истории врача Аристарха Бугрова и редактора крупного издательства Надежды обязана быть просто триллером. После второй части —  «Белые лошади» — о невыносимой и щемящей их любви было ясно, что легко не будет, потому что «между этими двумя людьми простерлась целая жизнь: и счастливая, и непереносимая. И — потерянная, проигранная. Стертая в пыль». Своих героев (и читателей) Рубина не пожалеет и не ограничится тем, что отправит Сташека работать тюремным врачом, а Надежду сделает независимым издателем в лихие российские девяностые. Рубинские Орфей и Эвридика пройдут не один круг ада прежде, чем поседевшему Стахе удастся встряхнуть свою рыжеволосую Дылду и прошипеть «Что же ты с нами сделала?!»

Больше всех повезет, конечно, тем, кто прочтет «Наполеонов обоз» только теперь, целиком, не прерываясь на томительное ожидание. Им достанется сразу и история любви длиною в жизнь, и разгадка тайны несметного богатства из «золотого обоза» Бонапарта, и подробно выписанная Диной Рубиной изнанка писательско-издательского мира (чего стоит списанная с натуры захватывающая история становления независимого издательства «Титан-Пресс» или ироничные байки о скрывающемся от публики Великом писателе с прозаическим именем), и русская провинциальная жизнь во всем ее многообразии.

Микаэль Ниеми «Сварить медведя»

Микаэль Ниеми «Сварить медведя»

Издательство: «Фантом Пресс»
Где найти: стенд В-15

Еще один шведский роман, мимо которого невозможно пройти. Во-первых, Ниеми хоть и почти неизвестен у нас (на русском выходила только небольшая, великолепно написанная книга «Популярная музыка из Виттулы»), считается в Европе одним из выдающихся шведских писателей. Во-вторых, «Сварить медведя» — классический детектив в лучших традициях жанра. Есть пара героев: образованный, внимательный  пастор Лестадиус (реальный исторический персонаж, христианский проповедник и ботаник, оставивший подробное описание шведского севера середины XIX века) и привязавшийся к нему мальчишка-саам Юсси, которого пастор учит писать и читать. Есть жертва — убитая женщина со следами медвежьих когтей на теле и ее убийца, показанный читателю заранее, чтобы вместе с не поверившими в медведя-людоеда пастором и Юсси собирать улики, выдвигать версии и перебирать подозреваемых. И наконец, это большой, многослойный роман, полный культурных и исторических реминисценций, разбирать который так же увлекательно, как «Имя розы» Умберто Эко (а может, даже и «Обладать»  Антонии Байет). 
Микаэль Ниеми с невероятной любовью и беспристрастным вниманием описывает свои родные края (где, может, не так уж много и изменилось с 1852 года, но скандинавскому умению жить в гармонии с окружающим миром это не мешает) и при этом до последнего держит все сюжетные нити в своих руках.

Перевод со шведского Сергея Штерна

Анна Бернс «Молочник»

Анна Бернс «Молочник»

Издательство: «Эксмо»
Где найти: стенд С-11

Душный, пропитанный подозрительностью, страхом и лицемерием роман об обществе, где, с одной стороны, выслеживают и доносят, а с другой  — живут по принципу «моя хата с краю» и на все закрывают глаза. Это не Ленинград 30-х, а неназванный впрямую Белфаст 1970-х годов, но атмосфера периода ирландской смуты, когда республиканцы вели сопротивление за отсоединение Северной Ирландии, покажется очень знакомой. «Молочник» — букеровский роман 2018 года, открывший европейцам ирландскую писательницу Анну Бернс. Главная героиня — безымянная 18-летняя девушка — старается быть неприметной, держаться в стороне от политики и не привлекать к себе внимания. Все меняется, когда ее начинает преследовать Молочник, незнакомый мужчина средних лет, про которого мало что известно.

Роман написан в форме внутреннего монолога героини и читается непросто, но Букер ему дали ой как не зря — отложить «Молочника», не прочитав до конца, не получится.

Перевод с английского Григория Крылова

Мишель Уэльбек «Серотонин»

Мишель Уэльбек «Серотонин»

Издательство: «Corpus»
Где найти: стенд С-8

Казалось бы, Мишель Уэльбек раз за разом описывает одно и то же: закат жизни французского интеллектуала средних лет на фоне заката Европы. Щедро смешивая социальную драму с эротической прозой, а биографические эссе с политическими памфлетами, он делает читателям well back. Российским читателям этот прием хорошо знаком по романам Виктора Пелевина. Зачем тогда читать еще и Уэльбека? Принципиальная разница между этими авторами в том, что француз не просто отчитывается за прожитый период, а старается спрогнозировать несколько следующих. И так часто оказывается прав, что каждый его новый роман раскупают, как гороскоп прославленного астролога перед новым тысячелетием. 90 000 экземпляров из огромного, в 320 000, стартового тиража «Серотонина» во Франции разошлись в первые три дня продаж. Путешествие 46-летнего экс-советника Министерства сельского хозяйства по бывшим любовницам в поисках утраченных чувств читается европейцами как признание собственной несостоятельности. Герой Уэльбека разочаровался разом в жизни и в женщинах: для француза это уже приговор. И даже новый антидепрессант с убойной дозой серотонина едва ли поможет. Белые таблетки просто заглушают горечь и помогают плыть по течению, кляня современное общество, экономические проблемы, действующего президента и все, что попадется под руку. Правда, Эмманюэль Макрон спустя три месяца после выхода книги вручил Мишелю Уэльбеку высшую французскую награду  — орден Почетного легиона — и назвал «романтиком в мире, ставшем сугубо материалистическим». То есть на многих вырабатываемый Уэльбеком со времен «Элементарных частиц» литературный серотонин по-прежнему действует. Осталось проверить, сработает ли это для вас.

Перевод с французского Марии Зониной

Шенг Схейен «Авангардисты: русская революция в искусстве»

Шенг Схейен «Авангардисты: русская революция в искусстве»

Издательство: «КоЛибри», «Азбука-Аттикус»
Где найти: стенд С-9 
Авторская презентация: 7 декабря, 19.00 — 20.00 (Зона семинаров №1)

Шенг Схейен — голландский ученый, славист, один из ведущих специалистов по русской культуре и истории ХХ века, автор бестселлера «Сергей Дягилев. «Русские сезоны» навсегда» — сделал то, что по-хорошему должны были сделать наши искусствоведы к юбилею революции. Изучил тысячи документов, писем, дневников и рассказал об авангарде как о революции в искусстве, с одной стороны, и в жизни Казимира Малевича, Александра Родченко, Владимира Татлина, Василия Кандинского, Марка Шагала — с другой. Их авангард как менталитет и образ жизни «носил радикальный характер». Взгляды и методы художников были созвучны революции — и она вознесла их. Они мечтали менять мир искусства и ломать академические каноны.  Но мечта оказалась кошмаром.

Перевод с нидерландского Екатерины Асоян

Франсиш ди Понтиш Пиблз «Воздух, которым ты дышишь»

Франсиш ди Понтиш Пиблз «Воздух, которым ты дышишь»

Издательство: «Фантом Пресс»
Где найти: стенд В-15

Потрясающий роман, в котором женская дружба-соперничество совершеннее, интимнее и мучительнее, чем в «Моей гениальной подруге» Элены Ферранте. Роман, в котором музыка звучит в каждой строчке, заставляя сердце мучиться от несовершенства этого мира и с новой силой переживать его красоту. Роман, в котором в квартале Лапа (сегодня богемном, в конце 1930-х полукриминальном районе Рио-де-Жанейро) рождается подлинная самба, прекрасная и неповторимая, как любовь, а жизнь двух девчонок — сироты-служанки Дориш и ее хозяйки-барышни Грасы — оказывается накрепко связана с дружбой, мечтой и талантом. Одной суждено стать легендарной Бразильской Бомбой, певицей Софией Салвадор, с неповторимым голосом и трагической судьбой. Другой — встать у истоков нового музыкального течения и написать песни, которые будут звучать в сердцах целого поколения. Они были идеальным дуэтом, пока судьба не сыграла злую шутку.

«Воздух, которым ты дышишь» — история, в которой «есть все признаки настоящей самбы: жалоба, смех, вызов, страстное желание, честолюбивые мечты, сожаление. И любовь. Любовь. Она вся — импровизация, и если там есть ошибки, я закрою на них глаза и продолжу играть».

Перевод с английского Елены Тепляшиной. 

Эдвард Кэри «Кроха»

Эдвард Кэри «Кроха»

Издательство: «Эксмо»
Где найти: стенд С-11

Этот роман с непритязательным названием — художественная биография миниатюрной женщины, которую весь мир знает как основательницу легендарного музея восковых фигур мадам Тюссо. 15 лет потратил писатель и драматург Эдвард Кэри, чтобы от первого лица рассказать историю эльзасской сиротки. После смерти родителей умная, амбициозная девушка стала сперва служанкой, а потом ученицей эксцентричного скульптора, который делал восковые тела для студентов-медиков. Мари Тюссо первой из женщин освоила его мастерство и, когда попала в Париж, выбралась из ужасающей бедности, устроив сенсационную выставку восковых голов. Кроха спасла Марию-Антуанетту при родах, потом жила в Версале и воспитывала принцессу; не без потерь пережила Французскую революцию, сидела в тюрьме во время террора. Но и там ее цепкий ум использовал малейший шанс — Мари Тюссо успела подхватить отрубленную гильотиной голову Робеспьера, изваять с натуры фигуру Наполеона. В конце концов она сбежала через Ла-Манш в Великобританию со своей коллекцией голов и туловищ — и к тому времени в ее чемоданах лежала вся история революции. Эдвард Кэри не только написал, но и проиллюстрировал историю Крохи, превратив историческую биографию в мрачный и атмосферный, в духе Тима Бертона, роман о новом взгляде на привычные вещи, об истории скульптуры и решимости заниматься любимым делом даже когда на дворе конец ХVII века, а ты нищая служанка до нелепости низкого роста.

Перевод с английского Олега Алякринского 

Джордж Оруэлл «Дневники. Подготовлены к печати Питером Дэвисоном»

Джордж Оруэлл «Дневники. Подготовлены к печати Питером Дэвисоном»

Издательство: «Альпина нон-фикшн»
Где найти: стенд С-5

Когда будущий автор антиутопии «1984» и повести «Скотный двор» Джордж Оруэлл решил стать писателем, он стал вести подробные дневники, записывая пережитый опыт и размышления обо всем, что могло ему пригодиться. В одиннадцати прежде не публиковавшихся дневниках, которые разобрал и прокомментировал британский литературовед, исследователь и биограф Оруэлла Питер Дэвисон, собраны практически все записи, сделанные с 1931 по 1949 год. Где-то публицистические и содержательные —  не зря девизом фонда Оруэлла стала его фраза о желании превратить публицистику в искусство; а где-то, наоборот, предельно частные, состоящие из бытовых подробностей. Наблюдения Оруэлла за жизнью лондонских нищих и тяжелым трудом шахтеров, размышления о политике, работе спецслужб и ходе Второй мировой войны, мрачные картины бомбардировок Лондона и переживания смерти жены, заметки по садоводству и устройству загонов по выращиванию цыплят и рассуждения о том, почему английскую кухню следует защитить от самих англичан. И, конечно, творческая лаборатория: черновики его главных произведений — «Скотный двор» и «1984», которые до сих пор симптоматично остаются в топе самых продаваемых книг.

Перевод с английского Виктора Голышева, Леонида Мотылева, Марка Дадяна, Любови Сумм

Мы в соцсетях:

Мобильное приложение Forbes Russia на Android

На сайте работает синтез речи

Рассылка:

Наименование издания: forbes.ru

Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06

На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети «Интернет», находящихся на территории Российской Федерации)

Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media Asia Pte. Limited. Все права защищены.
AO «АС Рус Медиа» · 2024
16+