Технологии фаст-фуда помогают переводчикам повышать‑прибыль
Недавно бюро переводов «Транслинк» получило сложный заказ: срочно переложить на немецкий язык тексты русских народных песен, сохранив при этом размер, рифму и фольклорный колорит. Клиент, российская компания, решил встретить партнеров из Германии хоровым пением. Директор и совладелец «Транслинка» Алексей Герин предъявляет этот случай как доказательство того, что рынок признал его фирму.
Полтора года назад, в момент основания, у «Транслинка» было три сотрудника, стол и стул. Сейчас в бюро — штатный костяк из пятнадцати человек плюс филиал в Санкт-Петербурге, среди клиентов — ЛУКОЙЛ, «Газпром», консорциум Sakhalin Energy и Минобороны. С прошлогодней выручкой в $400‑000 «Транслинк» вошел в пятерку лидеров столичного рынка переводов, притом что в Москве работают около 300 аналогичных бюро. Как ему удалось растолкать конкурентов?
«Мы быстрее их раза в полтора, в сутки можем сделать около 300 страниц английского текста», — хвастается Герин, выпускник Военного университета. Дежурные менеджеры «Транслинка» принимают заказы круглосуточно семь дней в неделю. Один из обычных заказов — клиент срочно требует выезда синхрониста на судебное заседание или переговоры, которые могут сорваться из-за неявки собственного переводчика. Срочная работа и стоит дорого — вдвое больше обычной цены $12–14 за страницу машинописного текста, что обеспечивает «Транслинку» среднюю рентабельность бизнеса в 40%.
Чтобы обеспечить высокую скорость реакции на заказ, «Транслинк» заключил контракты с 1500 проверенными переводчиками. «Из каждых 10‑претендентов на контракт мы берем одного и часто просим наших старых заказчиков участвовать в тестировании кандидата», — поясняет директор «Транслинка». Восемь из десяти заказов, поступающих в бюро, связаны с английским. Но «Транслинк» готов исполнить многие причуды клиентов, его переводчики работают с 40 языками, включая лаосский, тайский или малайский. К примеру, крупнейшим проектом для бюро стал перевод с русского на 11 восточноевропейских языков инструкций к бытовой технике Vitek — объем работы составил 30 000 страниц.
Качество работы переводчиков контролирует штат редакторов и менеджеров «Транслинка». Но и они допускают ляпы. «Бывает, клиент совсем не дает времени на выверку текста, и тогда мы по качеству немного уступаем конкурентам из-за неточностей в стилистике и терминологии», — признается Герин.
Заказчики не жалуются. «До контакта с «Транслинком» мы работали с другим бюро — приходили сырые тексты, будто их студенты переводили. «Транслинк» нас приятно удивил», — рассказывает ведущий специалист управления проектного финансирования компании «АЛРОСА» Игорь Чирков. Это, впрочем, понятно. Большинство бюро работает с технической и юридической литературой. К примеру, один из конкурентов «Транслинка» — бюро «Глагол» обслуживает IT-компании, связистов и авиаторов. У бюро «Неотэк» в клиентах нефтяники и автомобилестроители. «Транслинк» также работает преимущественно с нефтяниками. Заказчики не требуют высокохудожественного изложения текста, им важна точность формулировок и терминов. А такой точности в экспресс-переводах можно добиться упражнениями.
Посмотрим, изменится ли что-нибудь, когда Герин получит новых клиентов. Около 40% существующих на рынке заказов сейчас выполняют зарубежные толмачи. К началу зимы «Транслинк» откроет филиал в Германии, чтобы соревноваться с конкурентами на их поле.