К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера.

«Неравенства не было»: писательница Джули Оцука о людях и странах, потерявших память

Джули Оцука (Фото DR)
Джули Оцука (Фото DR)
Джули Оцука — американская писательница японского происхождения. Ее первый роман был посвящен истории лагерей в США, куда японских иммигрантов интернировали во время Второй мировой войны. Второй — о женщинах, выходивших замуж «по фото». Третий — об отношении дочери и матери с деменцией. Книжный обозреватель Forbes Наталья Ломыкина поговорила с писательницей о том, как обсуждать тяжелые страницы истории, о хейте и жизни в эмиграции, а еще о том, что делать, если твой близкий и твоя страна теряют память

В списке самых ожидаемых художественных новинок этого года был роман американской писательницы японского происхождения Джули Оцуки «Пловцы». Первая часть описывает посетителей бассейна с их привычками и ритуалами, которые меняются, когда на дне бассейна появляется крошечная трещина. А вторая посвящена одной из пловчих, пожилой даме по имени Элис, которая постепенно теряет память, и ее отношениям с дочерью. Для Джули Оцуки эта тема очень личная — в основу второй части «Пловцов» легли ее собственные отношения с матерью, которая постепенно теряла память. Роман «Пловцы» вышел в издательстве «Лайвбук» в переводе Евгении Макаровой, электронную и аудиоверсию можно найти только в Букмейте, аудиокнигу для сервиса озвучила литературный критик Галина Юзефович. 

Джули Оцука. Книга «Пловцы» (Фото DR)

«Пловцы» — третья книга Джули Оцуки, переведенная на русский язык. Ее дебютный роман «Когда император был богом» посвящен болезненной для семьи писательницы и до сих пор замалчиваемой в Америке теме перемещения американцев японского происхождения во время Второй мировой войны в особые лагеря для интернированных. А второй — «Будда на чердаке» — рассказывает о «невестах по фотографиям», молодых японках, которые в начале ХХ века в поисках лучшей судьбы отправлялись через океан к американским женихам, которых видели только на фотоснимках. 

Литературный обозреватель Forbes Наталья Ломыкина поговорила с Джули Оцукой о том, зачем писать от множественного лица, почему в издательском деле важно понятие diversity и каково это — лишиться воспоминаний или заботиться о том, кто теряет память.

 

— Все три ваши романа во многом автобиографичны, вы раз за разом делитесь с читателями очень личными переживаниями. Вам так легче справляться и творчество становится разновидностью терапии? Или вам кажется, будто придуманное, художественное не будет обладать такой подлинностью, как прожитое? 

— И то и другое. Я не так хорошо знала историю своей семьи, как вы сейчас, возможно, думаете. В семье не принято было об этом говорить. Так что мне пришлось многое восстанавливать и многое додумывать. Но началось все, безусловно, с очень личных вещей. Я думала о том, каково было моей матери в лагере для интернированных, думала о ее родителях и их судьбе, обо всем, через что им пришлось пройти. 

 

Кроме того, понимаете, в Америке не так много написано о лагерях для японцев. Документальных материалов мало, а художественной литературы не было совсем. Так что я писала то, чего мне самой не хватало, когда я была помоложе. Но мне кажется, о чем бы ты ни писал, начинаешь все равно с чего-то очень личного, сокровенного. 

— В таком случае когда вы почувствовали, что вообще готовы говорить об этом?

— О, это хороший вопрос, сложный. Я вообще-то была художницей, и когда мне было 20 лет, ставила на это. Я начала писать только в 30 лет и начинала с коротких юмористических рассказов. Я никогда себя даже не представляла автором серьезных исторических романов, но я поступила в магистратуру Колумбийского университета на факультет искусств и на втором году обучения на курсе писательского мастерства неожиданно для себя начала писать роман. 

 
Джули Оцука (Фото Elisabetta A. Villa·Getty Images)

Первую главу своего первого романа «Когда император был богом» я написала как учебное задание. Это история американки японского происхождения, которая через пару месяцев после бомбардировки Перл-Харбора в 1942 году получает приказ о депортации всей семьи в лагерь для интернированных. Не знаю почему, но я вообще всю прозу сначала вижу картинками — все-таки я в первую очередь художник, — и у меня в голове была вся эта сцена целиком, как застывшая фотография. Я тогда еще не думала, что это будет первая глава романа. 

Мне вообще кажется: хорошо, что я пришла к писательству уже в осознанном возрасте, в 40 лет. В 20 я бы ни за что не написала эту книгу. И дело не в том, что мне не хватило бы таланта или писательского мастерства, нет — мне бы не хватило жизненного опыта. Мне нужно было стать старше и, возможно, мудрее, чтобы суметь рассказать эту историю.

— И в первую очередь чтобы по-настоящему прочувствовать то, через что пришлось пройти семье матери.

— Да, это правда. Я в молодости почти ничего не знала и мало об этом задумывалась. Чем дольше ты живешь на этой планете, тем лучше чувствуешь, что происходит.

— Если судить по вашим романам — о японских невестах по фотографиям и о депортации японцев во время Второй мировой — получается, что ваша бабушка дважды «пришлась не ко двору» там, где жила. Сперва ей не нашлось места на родине, и пришлось уехать в Америку в поисках лучшей жизни, а потом и США сказали: вы не настоящие американцы, вы японцы, мы вас пока отселим в гетто. Сегодня ваши романы опять злободневны, потому что тысячи людей эмигрируют по политическим причинам и уже не чувствуют себя своими ни на чужбине, ни на родине. Как с этим справляться, что подсказывает опыт вашей семьи? 

 

— Должна сказать, что бабушка все-таки не сама была «невестой по фотографии». «Будда на чердаке» не настолько семейная история, как «Когда император был богом», но да, она очень юной эмигрировала в Америку, пусть и не на ржавом судне с непонятной перспективой замужества по объявлению.

У японцев есть понятие «шиката га най» — невозможность ничего изменить. Это такой фатализм и принятие хода вещей, близкое к буддизму. Не задаваться вопросами «почему?» и «за что?», а просто принять обстоятельства как данность. Какие бы сложности, трудности, испытания ни посылала судьба, их надо принять — шиката га най. 

Мне кажется, у американцев японского происхождения было именно такое отношение. И те, кого во время Второй мировой выселили в лагеря, по сути, выживать, были очень сильны духом. Конечно, им помогло то, что многие были вместе. Семьи в основном не разделяли. Хотя семью моей матери разделили, и я пишу об этом в романе — два года она не видела своего отца, он был в другом лагере, но дети хотя бы были с матерью. 

Сложность еще и в том, что они не знали, когда закончится война, они жили в этом состоянии неопределенности годами. И даже не знали, смогут ли вернуться домой, когда все закончится, или их в итоге вышлют в Японию. Это был отдельный страх, особенно у молодых, потому что они родились и выросли в Америке и ничего про Японию не знали. Люди реагировали по-разному: одних переполнял гнев, и они вели себя так, словно в их судьбе все разрушено, другие как-то сохраняли спокойствие и после войны вернулись к прежней жизни, хотя это было очень тяжело. Многие семьи были совершенно разорены — они потеряли все, что зарабатывали десятилетиями. Старшее поколение, которое потратило годы на то, чтобы как-то закрепиться в этой стране, потеряло вообще все. 

 

Мне кажется, единственное, что как-то держало поколение моей бабушки — людей, которым было 50–60 лет, — это надежда на какую-то лучшую жизнь для своих детей. На себе они поставили крест и выживали только ради детей. Представляете, какое колоссальное давление на молодежь? Ты чувствовал себя бесконечно обязанным родителям. Мне кажется, моя мать жила так до конца своих дней. Она все время помнила, как много страдала бабушка во время войны, через что ей пришлось пройти, чтобы хоть как-то прокормить детей. Мама всю жизнь стремилась быть благодарной дочерью, все делать правильно и как-то обеспечивать бабушке достойную жизнь, чтобы не вышло, будто родители пожертвовали всем ради ничего. 

— А вы? Вы тоже чувствовали это давление?

— Я условно из третьего поколения мигрантов. Мой отец приехал в Штаты из Японии, но вот моя мать родилась в этой стране. И я хорошо понимаю, что мне было уже значительно легче, чем матери и бабушке. Мое поколение чувствовало себя в Америке более уверенно. Хотя в 1960-е, когда я росла, меньше 1% населения было из Азии, так что вокруг меня практически не было людей, которые выглядели бы, как я или похоже. 

Сейчас, конечно, все совершенно по-другому, в Америке очень много азиатов. Но, знаете, я столкнулась с ненавистью во время пандемии. Как только начался ковид, поднялась волна хейта, причем по отношению ко всем азиатам, неважно китаец ты, японец, кореец. Это было везде, не только в Нью-Йорке, но в Нью-Йорке особенно. Я никогда прежде не ощущала такого напряжения в воздухе, такой сильной ненависти, открытой и скрытой, по отношению к себе. 

 

Моя мать через это прошла и в лагерях для интернированных, и после — ненависть к японцам после Перл-Харбора зашкаливала, и никого не интересовало, что моя мать была девчонкой и вообще родилась в Америке. Но я только в пандемию испытала это на себе — меня ненавидели просто потому, что я выгляжу так, как выгляжу. Для меня это был шок. Хотя и не первый. 

Впервые я столкнулась с такой сильной коллективной ненавистью, когда вышел мой первый роман. Вы знаете, что в Америке запрещают книги? Есть списки книг, которые запрещены в библиотеках. Так вот, мой первый роман «Когда император был богом» запрещен. В прошлом году в одной из школ в штате Висконсин учителя старших классов настаивали, чтобы им разрешили иметь в школьной библиотеке мой роман и обсуждать его с учениками. Они провели целую кампанию и вынесли это на голосование, но школьный совет все равно запретил. Американцы просто не хотят видеть тот портрет США, который я описываю в своей книге. Одни предпочитают закрыть глаза на историю и сделать вид, что ничего этого не было. А другие вообще ничего об этом не знают. Я много ездила по стране, выступала перед студентами — многие никогда не слышали о лагерях для интернированных японцев, об этом все еще не пишут в учебниках истории. Поэтому легче запретить книгу — и все.

— Но ведь ваш роман получил высокую оценку критиков и несколько престижных наград, даже вышел в финал Национальной книжной премии США. Как это может быть?

— А это не имеет никакого значения. Им важно, чтобы люди, особенно молодые, видели только светлую сторону американской истории и поменьше знали об изнанке. Это происходит по всей стране. И прежде всего касается проблемы ЛГБТ+ и всех вопросов, которые касаются цвета кожи. Американцы очень старательно делают вид, что никакого неравенства нет и не было.

 

— Вопросов памяти, в том числе культурной, вы касаетесь в романе «Пловцы». И я сейчас говорю не только о том, что главная героиня Элис постепенно теряет память. Ее дочь, такая же американка японского происхождения, как вы, говорит, что у матери практически не осталось никаких японских вещей. Для выросшей в Америке героини это совершенно чуждая культура. А у вас? Есть у вас какие-то японские памятные вещи, с которыми связана история вашей семьи? 

— Практически нет. Сразу после Перл-Харбора многие японские семьи постарались избавиться от всех японских вещей — их сжигали, выбрасывали, закапывали. Люди уничтожали все, особенно фотографии родственников в Японии. Был такой сильный страх, что все родственные связи обрывались. То есть целый пласт памяти просто исчез. Следующее поколение появилось словно из ниоткуда. Молодые американцы без прошлого.

У меня есть крошечный Будда из слоновой кости, кажется дедушкин, а от бабушки вообще осталось очень мало личных вещей — всего несколько фотографий — и совершенно никаких материальных объектов, которые связывали бы ее с Японией. Ничего.

Молодое поколение, которое вернулось из лагерей, — поколение моих родителей — уже не говорило со своими детьми по-японски, они растили «стопроцентных американцев». Мы не ели дома японскую еду — раз в году, когда приезжала бабушка, она могла приготовить какое-то одно блюдо, и это воспринималось как экзотика. Мы во всем были американцами. 

 

В результате я не говорю по-японски и, несмотря на свои романы, не чувствую никакой особой связи с Японией. Я родилась в Штатах и считаю себя, конечно, американкой.

— До магистратуры Колумбийского университета вы закончили Йель — один из самых престижных университетов Лиги плюща. Какую роль это сыграло в вашей жизни?

— Мне очень повезло учиться в Йеле. Возможность дать детям хорошее образование — это один из ключевых вопросов для эмигрантов. Для моих родителей, особенно для отца, было очень важно получить доступ к системе образования. Они последовательно переезжали в те районы, где были хорошие школы (я училась в общеобразовательных школах, в моем детстве в Калифорнии почти не было частных школ). Мне было в разы проще, потому что я родилась в Америке, но мы все понимали, что хорошее образование — это ключ ко всему, особенно в этой стране. Это определенное положение в обществе, это карьера, это круг общения.

Кроме того, для меня учеба в Йеле — это незабываемый опыт и во многом социальный и культурный шок. Я никогда прежде не бывала на Восточном побережье, я раньше не общалась с выпускниками частных школ (и они, конечно, были подготовлены к учебе и к жизни гораздо лучше меня), я как будто впервые открыла глаза и увидела мир. В этой стране образование дает тебе практически все.

 

Если же говорить именно о литературе, тут был важен следующий шаг. Я поступила в Колумбийский университет в магистратуру факультета искусств на курс писательского мастерства. Это, конечно, открыло передо мной двери. Кроме того, поступление означало переезд в Нью-Йорк, а это центр книгоиздания. Но я убеждена, что, если ты написал отличный текст, ты можешь быть совершенно из ниоткуда, это неважно. Все определяется качеством рукописи. Агенты и редакторы все время ищут хорошие тексты. Если у тебя хорошее образование и язык, но посредственный сюжет, банальная история, твой текст — пустышка. Слова «Стэнфорд» или «Колумбия» в графе «Об авторе» романы не продают. 

— Чье мнение было важно для вас, когда вы начинали писать? Критики, ваш редактор, читатели из близкого круга? 

— Если честно, мне нравится сам процесс (я и в жизни человек процесса, а в творчестве особенно). Мне очень нравится создавать. Будь то картина, скульптура, текст… меня захватывает это состояние. Когда я пишу, я не думаю ни о читателях, ни о критиках. Пока я писала свой первый роман, я даже не думала, что вообще найду издателя — никто на эти темы не писал. Автофикшн сам по себе был явлением довольно необычным, а уж о японцах в Америке во время Второй мировой тем более. Я думала, что рынок вряд ли заинтересуется текстом на эту тему. Но меня довольно быстро познакомили с моим агентом, и я видела, как она верит в меня и мою работу. Это мне очень помогло. Ее суждениям я по-настоящему доверяла. Собственно, и сейчас я всегда ей первой показываю законченные фрагменты. Мы сотрудничаем уже больше 20 лет. Она работает с очень разными авторами, совсем не похожими друг на друга. Это ее осознанная стратегия, она практиковала принцип разнообразия задолго до того, как это стало обсуждаться, — и это дает ей самой как агенту очень объективное видение вещей. 

В общем, у меня есть мой агент для ориентира, этого достаточно. Если ориентироваться на критиков, когда пишешь, это парализует. Во всяком случае, меня. 

 

Что для меня действительно важно, когда я пишу, так это синтаксис. Как построено предложение, как построен абзац. Я не пишу начерно — я встаю из-за стола, только когда фрагмент готов. То есть я редактирую и переписываю до тех пор, пока текст меня полностью не устроит. И так же с романом. Когда я закончила книгу, я ее отпускаю. Вот дальше критики уже могут говорить что угодно, но это обычно уже неважно, потому что я уже села за следующую вещь.

— Текст «Пловцов» медитативный, в него очень легко нырнуть, и сам процесс чтения становится своего рода плаванием. И работа над синтаксисом, о которой вы говорите, видна: вы действительно передаете ощущение воды и ритм размеренных движений пловцов в бассейне. Это есть и в оригинале, и в русском переводе. А еще вы пишете от первого лица в форме множественного числа, у вас рассказчик — «мы». Это не совсем новаторство — есть Джеффри Евгенидис и и некоторые другие авторы — но все-таки такой коллективный голос рассказчика очень нетипичный. Для чего вам это понадобилось? 

— Да, еще в предыдущем романе я пришла к тому, что вся книга должна быть написана от множественного числа. Я очень много думаю над формой, когда пишу. Мне важно выбрать верную форму для того материала, который у меня есть. И я довольно быстро почувствовала, что для «Будды на чердаке» мне нужен именно мы-текст. Потому что я рассказываю историю всех «невест по фотографии», а не какой-то одной. Я попробовала, и оказалось, что это очень затягивает.

Честно сказать, писать от имени всех женщин разом было непросто, это писательский вызов. Но, как вы правильно сказали, есть Джеффри Евгенидис и его роман «Девственницы-самоубийцы», который я очень люблю, он написан как раз так. Есть Фолкнер, который тоже мастерски это делал в романе «Роза для Эмили».

 

Я не думала, что следую каким-то литературным традициям — и, возможно, это к лучшему! — но я так втянулась в эту манеру письма, что, когда начала работать над «Пловцами», решила, что мне и здесь мы-текст очень подходит.

Я сначала хотела просто описать особый мир бассейна, и многоголосье постоянных посетителей отлично подходило. А потом появилась вторая тема с потерей памяти, очень тяжелая и мрачная, и этот хор голосов, немножечко игривый, придавал тексту необходимую легкость. Это немного похоже на песню: когда я пишу, я словно пою или скандирую. 

Я часто представляю себе визуально то, о чем пишу. Я должна увидеть сцену прежде, чем ее описывать. Еще мне обязательно нужны детали, яркие подробности, за которые цепляется глаз. Но при этом мне очень важно, как звучат слова. Они помогают и развлекать читателей, и двигать историю вперед. 

— Вторая часть романа гораздо более трагическая — о людях, которые постепенно теряют память, а вместе с ней и себя. Вы пишете об очень интимных и тяжелых переживаниях, но после романа не остается чувства безысходности, хотя там нет никаких ложных надежд. Это в том числе роман о принятии и проживании горя. Поскольку это ваш личный опыт и вы прошли через него со своей матерью, что вы можете посоветовать тем, чьи близкие теряют память. 

 

— Важнее всего просто быть рядом. На каждом этапе. И не поправлять, не говорить «это не правда». Люди с деменцией, люди с болезнью Альцгеймера больше всего нуждаются в положительных эмоциях. Они могут очень быстро забыть, что именно с ними только что произошло, но эмоциональная память остается дольше. Делайте их счастливыми. Эти моменты счастья, моменты радости — лучшее, что мы можем им дать. Но не поправляйте, не критикуйте, не говорите «все было не так». Важно, чтобы они чувствовали себя в безопасности и чувствовали, что их любят.

— А как быть с теми, кто еще помнит, но уже понимает, что теряет память?

— Это самый сложный период. Это ужасно пугает — осознавать, что память о всей твоей жизни постепенно растворится и ничего не останется. Впереди еще есть какое-то время, но неизвестно, сколько его осталось. Когда человек это осознает, он очень подавлен. Важно быть рядом. Быть поддержкой, быть утешением. Каждый человек на планете просто хочет быть услышанным. И все, что нужно — быть рядом. Но это очень тяжело.

А еще важно быть реалистами и не говорить «все будет хорошо, ты обязательно поправишься». Человек точно знает, что это не так. Пустые утешения «все будет хорошо» можно будет сказать потом, когда болезнь разыграется и от воспоминаний почти ничего не останется. 

 

Многие, узнав о болезни, начинают думать о том, чтобы уйти из жизни, пока они в силах ею распоряжаться. У мамы такого не было, но глубокое отчаяние было. Когда ты понимаешь, что болезнь необратима, это очень страшно. И ты никак не можешь помочь, просто надо быть рядом. 

— В вашем романе был отец, который все помнил, все понимал и при этом надеялся, что матери станет лучше. Тем, чьи самые близкие люди теряют память, тоже очень нужна поддержка. 

— Да, им очень тяжело. Это очень изматывает — постоянно быть с кем-то, кому круглосуточно нужна помощь, сперва психологическая, а потом медицинская и физическая. И в развитии болезни наступает такой момент, когда близким морально гораздо тяжелее, чем тем, кто страдает от деменции. Это очень тяжело. И тут, увы, нет никакого повода для оптимизма. Этот путь просто нужно пройти. 

— Какой была реакция на этот роман? 

 

— «Пловцов» приняли очень тепло. Среди моих читателей очень много тех, кто так или иначе сталкивался с деменцией, особенно если мы говорим о женщинах примерно моего возраста, за 60. Как правило, забота о пожилых родственниках ложится на плечи женщин. В большинстве стран это так. Ко мне на встречи постоянно приходят женщины, у которых родители с деменцией, их очень много. Я описала не какую-то редкую ситуацию — то, что произошло с Элис, случается сплошь и рядом. Поэтому аудитория моего третьего романа существенно отличается от аудитории первых двух. Проблемы пожилых родственников с потерей памяти читателям гораздо ближе и понятнее.

Кроме того, не будем забывать о посетителях бассейнов и фитнес-клубов — это тоже новая аудитория и, надо сказать, немаленькая. Так что эту книгу полюбили по разным причинам. И мне как писателю было ужасно интересно встретиться с настолько разной аудиторией.

— Я хожу в похожий подземный бассейн, но я никогда не задумывалась о том, что это тоже комьюнити. Вы описываете устройство любого сообщества, показываете, как мы воспринимаем друг друга в определенных условиях коммуникации. Что для вас символизирует трещина, которая в первой части появляется на дне бассейна?

— Я описывала буквально трещину на дне бассейна, не закладывая в нее никакой метафоры. Но меня очень часто спрашивают, является ли эта трещина метафорой пандемии. Однозначно нет — я закончила роман до пандемии. Но мне нравится такое прочтение! Мне вообще нравится, что люди над этим размышляют.

 

Трещина — это разрыв, нарушение, сбой любого рода. Это мог быть развод в семье, чей-то страшный диагноз, известие о смерти… Это что-то, что переворачивает ваш мир с ног на голову. Хотя я начинала описывать буквально трещину в бассейне. И я думала: как здорово — из крошечной трещины на дне бассейна я могу сделать целую историю. Когда эта идея пришла мне в голову, я очень обрадовалась, она одновременно неочевидная и перспективная.

— Чехов говорил: «Дайте мне любой предмет, и завтра будет готов о нем рассказ». В вашем случае это трещина.

— И пока пишешь, она приобретает другой смысл и становится метафорой. Тут еще знаете, что интересно: чеховский принцип срабатывает и в другом — я ведь могла написать всю вторую часть о любом другом человеке из бассейна. У каждого пловца есть история. У каждого из нас она есть. Любая жизнь достойна книги.

Мы в соцсетях:

Мобильное приложение Forbes Russia на Android

На сайте работает синтез речи

Рассылка:

Наименование издания: forbes.ru

Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06

На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети «Интернет», находящихся на территории Российской Федерации)

Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media Asia Pte. Limited. Все права защищены.
AO «АС Рус Медиа» · 2024
16+