Переключать код: как помочь детям освоить новый язык и сохранить русский в эмиграции
Для многих семей сегодня ситуация складывается так, что какому-то языку приходится отдавать приоритет, — это вопрос и времени, и усилий, и денег. Многие, очевидно, выбирают английский, особенно если подросток собирается сдавать международные экзамены. Или если семья снова собирается менять место жительства. Но для кого-то планы пока туманны, а кто-то принял решение остаться в той стране, куда переехала семья, и дети уже сейчас хотят общаться со сверстниками, понимать няню, воспитательницу в детском саду, школьную учительницу, тренера.
Полезно ли ребенку учить сразу много языков
Многие исследователи считают, что билингвальные дети, которым приходится постоянно «включать» один язык и держать «выключенным» второй, обладают лучшим самоконтролем и лучше концентрируют внимание. Есть и другая зависимость. Знаменитая «гипотеза Сепира-Уорфа» (гипотеза лингвистической относительности, разработанная в 30-х годах XX века, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности. — Forbes Life) гласит: устройство языка влияет на восприятие мира его носителями. Так, например, носители русского языка разложат карточки, раскрашенные синим и голубым, на две стопки, а носители английского, в котором есть только одно слово «blue», не станут их делить. А для говорящих по-русски «время идет», то есть движется в одном направлении с говорящим; для американца «time passes», то есть движется мимо неподвижно стоящего человека. Ребенок, знающий несколько языков, сможет усвоить несколько «картин мира», сумеет взглянуть на одно явление с разных сторон, а значит — будет гибче, адаптивнее и, может быть, мудрее.
Как помочь маленькому ребенку и подростку выучить новый язык
- Используйте правило «один взрослый — один язык»
Принято считать, что дети до 2—3 лет впитывают язык среды «из воздуха». Если родители хотят, чтобы маленький ребенок как можно быстрее заговорил на новом для него языке, самое простое — пригласите к нему няню, которая будет говорить с ним на своем родном языке, будь то грузинский, турецкий или узбекский. Если соблюдать простое правило «один взрослый — один язык», то ребенок будет расти билингвом. Не стоит бояться, что он запутается. Ребенок естественным образом научится «переключать коды», поймет, в какой ситуации какой язык использовать. Даже если поначалу слова или грамматические конструкции будут смешиваться, это нормально: осваивая единственный родной язык, дети тоже делают ошибки, которые затем попросту перерастают. В скором времени маленький билингв станет безупречно грамотно переводить для вас слова соседа или реплики героев фильма.
- Обеспечьте общение с воспитателем, учителем и сверстниками
Для ребенка от 3 лет лучше сразу выбрать местный детский сад или начальную школу. Многие учителя начальных школ имеют опыт в адаптации иноязычных детей: например, ребенку могут дать в классе двуязычного «помощника» — ровесника, который будет вводить его в курс школьной жизни. Еще один отличный способ, которым пользуются креативные учителя и который вы сами можете предложить школе, — использовать онлайн-переводчик, вроде гугл-транслейта. Коммуникация учителя и ребенка в этом случае идет и на словах, и на экране, а маленький школьник чувствует себя не только не обделенным, но, наоборот, привилегированным учеником, которому единственному разрешено приносить в класс телефон. Еще вы можете предложить свою помощь учителю: например, провести в классе «день языков», во время которого вы и другие родители-иностранцы научите одноклассников ребенка смешной скороговорке или простой песенке на своем языке.
- Сделайте хобби подростка проводником в языковую среду
У подростков адаптация проходит тяжелее, и решение о выборе языка обучения, конечно, лучше всего принимать вместе. Если подросток считает, что в международной или русской школе ему будет комфортнее, примите его решение. Но чтобы он все-таки мог погружаться в языковую среду, а на курсы или частные занятия сейчас не хватает сил и средств, его можно записать на кружок, где занимаются другие школьники на своем родном языке. Там он сможет рисовать, плавать или танцевать со сверстниками и тренерами, не говорящими по-русски. Важен выбор занятия, в котором подросток успешен: он будет чувствовать себя уверенно и начнет мягко адаптироваться к незнакомым словам и конструкциям.
- Доверьтесь опыту локальной школы
Если выбор сделан в пользу локальной школы, где преподавание идет на языке среды, оставайтесь в контакте с учителями и руководством, убедитесь в том, что учителя уважают трудности подростка и помогают их преодолевать. Идеальная модель выглядит так: большинство занятий — математику, химию, биологию и другие предметы — ребенок посещает со всем классом, а занятия языком и литературой проходят в группе иностранных учеников, собранных из разных классов, со специально выделенным учителем. Бывает, что школа предлагает для этого пойти в класс на год младше — это тоже неплохой вариант: программы математики и естественных наук в разных странах не повторяют друг друга, так что ребенку едва ли будет скучно.
- Создайте ситуацию, когда с ребенком кто-то будет все время говорить
Но самое главное для изучения языка в любом возрасте — создать такую ситуацию, когда кто-то хочет с тобой на нем говорить. Маленькие дети быстрее усваивают новый язык не только потому, что их мозг более пластичен, но и потому что их все время о чем-то спрашивают и требуют ответа: что ты сегодня ел? что ты делала на прогулке? какого цвета твои карандаши? что на этой картинке? Подобную историю нужно, пусть даже искусственно, создать для подростка.
Как помочь ребенку сохранить русский
- Не говорите дома на неродном языке
Некоторые родители считают, что помогут ребенку говорить на новом языке, если сами покажут ему пример и дома перейдут на общение на неродном для всех членов семьи иврите, немецком или армянском. Такая стратегия обычно работает плохо, а в некоторых случаях даже способствует травме: ребенок чувствует, что теряет последнее «прибежище», в котором его понимают и он может выразить себя. Пусть ребенка учат педагоги и среда, задача семьи — окружить ребенка теплом и сохранить родной русский.
- Продолжайте учить академический русский
Еще одно заблуждение — родители полагают, что для сохранения русского языка достаточно говорить на нем дома. К сожалению, этого мало. Останется бытовой русский, но ребенок не сможет вести на нем интеллектуальные беседы. Через пять лет жизни в новой стране семья обнаружит, что уже не может поговорить с сыном или дочкой о литературе, политике или научном открытии, у них для таких бесед уже нет русских слов. Такая же проблема возникает и с письменной речью — ребенок говорит по-русски, но сам не в состоянии составить понятное письменное предложение.
Получается, что и в сторону русского нужно направить дополнительные усилия, чтобы ребенок научился или не разучился выражать на родном языке сложные мысли и чувства. Для этого нужно читать детям книги по-русски (причем не только художественные, но и научно-популярные), обсуждать их, просить вести дневник, предлагать поговорить с бабушкой и дедушкой о самых интересных событиях из жизни, записывать детей на дополнительные занятия в русские школы.
- Обратите больше внимания на младших
В зоне бОльшего риска оказываются дети, у которых есть старшие братья и сестры. Сохранить богатый и грамотный русский у них сложнее: старшие, приходя из сада или из школы, уже предпочитают общаться на местном языке и «перетягивают» младшего в новый «языковой мир». Подростки, хорошо владеющие русским языком, часто переживают в чужой стране кризис культурной идентичности и предпочитают на людях отказываться от языка семьи. Такое же настроение и поведение начинают копировать и младшие дети, чей русский таким образом перестает развиваться. Главное правило родителя в билингвальной семье — активно показывать свое уважение любых языков, не ранжировать их «по важности» или «по красоте». Для того чтобы ребенок захотел говорить и писать на языке ваших предков, он должен видеть, что вы с интересом относитесь к языковым и культурным корням других семей.
- Изучите образовательное законодательство страны, в которой вы теперь живете
Многие государства сами осуществляют поддержку языков, родных для релокантов. Так, в Финляндии или Швеции даже ребенку, живущему в отдаленной деревне, обязаны предоставить учителя, который будет учить его русскому как родному. Образовательные системы многих стран нацелены на то, чтобы сохранить разнообразие языков. В той же Финляндии, например, о пользе двуязычия рассказывают будущим мамам в женских консультациях, а потом пишут параграфы в учебниках для детей.
Когда нужно бить тревогу
Дети-билингвы часто начинают говорить немного позже, чем дети, растущие в одноязычной среде. Однако к 3-4 годам ребенок должен говорить, а к 6 годам — читать и писать хотя бы на одном, «доминирующем», языке в рамках возрастной нормы. У маленького ребенка таким «главным» языком часто бывает тот, на котором с ним говорит мама. Если родители замечают, что ребенок заметно отстает в обоих языках, не стоит списывать отставание на билингвизм. Важно сразу обратиться к специалисту, чтобы или исключить проблему, или вовремя узнать об особенностях развития ребёнка, с которыми можно и нужно работать.