Почему можно раздеваться в китайских ресторанах, каким чертям молиться и чем на самом деле вас хотят накормить
В издательстве АСТ вышла книга Алексея Винокурова «Весь Китай. Загадки и тайны Поднебесной», которая станет неплохим помощником любому туристу. Forbes Life публикует избранные советы.
Главное — выбить китайца из колеи
Быть в Китае иностранцем совсем непросто.
Многие китайцы, особенно в провинции, воспринимают иностранцев если не как зверюшек, то как людей с некоторым отставанием в умственном развитии. Наиболее подходящий эквивалент тут — «собачка говоряшшая». Да еще и говорящая обычно не по-китайски, а на своем, собачкином языке.
Здешнее отношение к заморскому черту строится на очень простой посылке. Китайского языка — а значит, и культуры — иностранцы не знают. А кто не знает культуры, тот не совсем человек.
По этой причине иногда бывает нелегко вступить в контакт с китайцами — особенно с пожилыми. И тут неважно, говоришь ты по-китайски или нет: они просто не хотят тебя слушать.
Как-то в Чжаоцине понадобилось мне спросить дорогу у одной пожилой женщины. Я обратился к ней, но она, увидев меня, даже слушать не стала, отвернула голову, замахала руками и в ужасе закричала: «Я не понимаю! Не говорю по-иностранному!»
Но я знал, что главное — выбить китайца из привычной колеи.
— А по-китайски вы понимаете? — коварно осведомился я.
Она поглядела на меня внимательно и сказала:
— По-китайски я понимаю.
Легко догадаться, что дальнейшая беседа прошла как по маслу.
Вы можете вести себя, как китайцы
В Китае есть два вида цирка. Первый вид — цзацзи, там работают только люди, это цирк традиционный. Второй вид — мацзи, то есть с лошадьми и вообще с животными.
Так вот, иностранцы для китайцев — цирк. Только не совсем понятно, какой именно: цзацзи или мацзи. Встретившись с таким отношением, русские туристы решают, что у местных перед иностранцами в Китае есть разные льготы. Однако, как правило, это не так.
Даже если речь идет о стандартах поведения, то и тут иностранцев не ущемляют. Вот вам пример.
Мы сидели с женой вдвоем в пекинском ресторане. Кроме нас в ресторане никого не было. Потом зашли двое китайцев и сели за соседний стол.
И сразу стащили с себя майки — для охлаждения.
Тут надо сказать, что есть старая пекинская традиция — мужчины в жару задирают футболки и оголяют животы. Таким образом часть внутреннего жара уходит наружу через кожу.
Эти же пошли еще дальше — сняли майки совсем.
Вид среднего китайца без майки, прямо скажем, пищеварению не способствует. И хотя обычай этот мы знали и относились к нему с пониманием, я решил немного порезвиться.
Подзываю к себе официантку и громко, чтобы и соседи слышали, говорю:
— Это что такое? Тут что — баня?
Официантка моргает глазами, растерянно изогнувшись в мою сторону.
— Почему они разделись? — указываю на китайцев.
Официантка несколько смущенно говорит:
— Они тяжело трудились, им надо отдохнуть.
Это универсальное китайское объяснение на любой случай жизни. Что бы ни случилось — от мелкого недомогания до глобальных катаклизмов, — все оттого, что кто-то тяжело трудился. Есть, правда, еще одно: «У меня дела». Но тут это объяснение не очень-то проходило: «Почему они голые?» — «Потому что у них дела!» Так что да, тяжело трудились. Чего никак нельзя было сказать по их хитрым рожам.
— Хорошо, — говорю, — я тоже тяжело трудился. Могу я снять футболку?
— Конечно, — говорит официантка.
Жена, уже понявшая. что будет дальше, дергает меня за рукав. Но русского писателя не остановить.
— А штаны? — говорю я. — Я очень тяжело трудился — могу я снять штаны?
Официантка, помирая со смеху, замахала руками — нет-нет! Китайцы обеспокоившись, вцепились в свои рубашки...
Как видим, и в данном случае мне позволили все то же самое, что и коренным пекинцам. Им можно снять майку — и мне тоже. Мне нельзя снять штаны — но и им тоже не рекомендуется.
Соблюдайте очередь
Вторая универсальная китайская отговорка: «У меня (срочное) дело».
Эта фраза, с одной стороны, поднимает ваш статус в глазах окружающих: вы не какой-то там босяк, у вас есть дела. С другой стороны, она позволяет увернуться от настоящего дела, которое вам почему-то делать не хочется, или просто от неприятного разговора. С третьей стороны, она дает возможность влезть куда-нибудь без очереди, что тоже является одним из любимых развлечений в Китае.
Особенно китайцы любят пролезать без очереди перед иностранцами. И это понятно. Во-первых, иностранец по-китайски не говорит и вряд ли воспротивится. Во-вторых, проскочить перед лаоваем ушастым — в этом есть определенный разгул и лихость.
Первый раз передо мной пытались пролезть без очереди в Гугуне. Но не на таковского напали. Русский писатель не позволит проходить без очереди. Русский писатель сам где угодно пройдет без очереди.
Я остановил нахала и выразительно показал ему рукой назад:
— Пайдуй! В очередь!
Тот, чтобы не уронить лица, безразлично отошел в сторону, как будто ему вообще ничего тут не нужно. Еще не хватало, чтобы иностранец указывал ему, стоять в очереди или не стоять.
Надо сказать, что в подобных случаях китайцы обычно не спорят и не нарываются. Они, в отличие от русского человека, понимают, что нарушают порядок, да и связываться лишний раз с иностранцами не хотят — вдруг полицейский появится.
Но был у меня случай, когда китаец заартачился.
— В очередь, — сказал я очередному хитровану, пытавшемуся обойти нас на повороте.
— Но у меня дела! — возмутился он.
— У меня тоже дела, — отвечал я. — И мои дела важнее твоих. В очередь! Я лично считаю, что так и следует поступать во всех подобных случаях. А если кому-то очень надо без очереди пройти, пусть идет в другую очередь, где стоят одни дураки.
Хотя, конечно, в последние годы китайцы стали менее толерантны и уже не пропускают так просто разных хитрованов. Не верите? Попробуйте пролезть без очереди хотя бы в автобус.
Не стоит молиться чужим чертям
С чувством законной гордости могу констатировать, что самые иностранные из иностранцев в Китае — это, конечно, русские.
Как-то раз в Пекине, в ламаистском монастыре Юнхэгун наткнулись мы на группу знакомых русских туристов. Вел их китаец.
А тут надо заметить, что Будда в свое время победил бесчисленное количество чертей и демонов и поставил их на службу колесу Закона. В китайских буддийских монастырях других направлений этого почти нет, а у ламаистов (тибетских буддистов) все эти черти присутствуют прямо в храме — с рогами, хвостами, зубами и когтями, все, как положено. То есть это уже не простые черти, а наши, правильные, перековавшиеся.
И вот, значит, китаец ставит этим чертям свечку и кланяется, и следом за ним вся русская компания тоже ставит свечки и кланяется. При этом у половины, конечно, на груди крестик висит. Но никого это не смущает, кроме одного. Этот один все-таки подходит к нам с женой, как к главным в мире специалистам по Китаю, и спрашивает:
— А это ничего, что я браслет тут купил? Я ведь православный...
— А это ничего, что ты свечки демонам ставишь? — спрашиваю я его в ответ: — Ты у батюшки-то спрашивал благословения китайским чертям молиться?
— А надо? — пугается он.
— А как же, — говорю я. — В следующий раз обязательно спроси.
Не ожидайте, что вам скормят змею
Когда мы плыли на теплоходе по реке Лицзян в город Яншо, за нашим столиком оказалась пожилая американская пара — учителя колледжа из Алабамы.
— Китай — ужасная страна! — все время восклицала американка. — Здесь никто не говорит по-английски... Этот гид у нас четвертый, — продолжала она. — И это просто подарок: мы хотя бы понимаем, что он говорит. Остальные разговаривали на неизвестных нам языках.
А что здесь за еда? Я не могу есть эту еду! Она вся из каких-то кусочков. Я не понимаю, из кого эти кусочки? Кого они мне подсовывают: змею, собаку, кошку? Я хочу нормальную курицу целиком. Но здесь нельзя увидеть целой курицы и тем более нельзя ее съесть.
На самом деле боялась она совершенно зря. Змея, собака или кошка стоят гораздо дороже свинины или курицы. И никакой китаец в своем уме не станет подменять курицу змеей, а свинину — собакой. Так что экзотические по нашим понятиям блюда вы получите только в том случае, если закажете именно их.
Китайцы лучше знают, что вам нужно делать
Спрашиваем у смотрителя автостоянки в Гуанчжоу:
— Где остановка второго автобуса?
— Я не знаю, где остановка второго автобуса, зато знаю, где остановка пятого.
И показывает пальцем, где.
— Идите туда.
Зачем нам пятый? Он вообще ходит по другому маршруту. Но это его не беспокоит. Лично он знает, где останавливается пятый. Значит, сели и поехали на пятом...
Или вот еще. В городе Тайань, в гостинице, говорим портье:
— Нам нужен автобус до аэропорта.
Он отвечает:
— Здесь ходит скоростной поезд до Пекина, можно сесть на него.
Но нам не надо в Пекин. И нам не надо на поезд. Нам нужно именно в аэропорт. Но это китайца не волнует. Богатый иностранец должен ехать в Пекин – и точка!
Не рассчитывайте на долгую беседу на английском
Об иностранных языках у китайцев тоже свое представление. Человек, выучив пять слов, считает, что он знает английский. И, главное, не боится начинать беседу с этим количеством слов. Подойдя на улице, он смело скажет вам: «хэлло», «вот из ё нэйм», «май нэйм из Майкл» (хотя какой он Майкл, просто у них мода на иностранные имена — на самом деле его зовут как-нибудь вроде Ли Лонэн). Но если вы попытаетесь продолжить разговор, он, скорее всего, просто перейдет на китайский язык. И уйдет в полной убежденности, что вы славно побеседовали по-английски.
Китайцы постигли русскую душу
В Китае в книжных магазинах — большое количество курсов китайского языка для самых разных народов. При этом для французов, англичан, испанцев и других европейцев коробки распечатаны, а для русских — запечатаны.
Я спросил у продавщицы, почему это так.
— Потому что русские умнее всех остальных, — отвечала она с плохо скрытым восхищением. — Они очень быстро поняли, что если вытащить из коробки книгу и диск, а саму коробку оставить на месте, то можно спокойно выйти через турникет и ничего не заплатить.
При этих словах невольная гордость заполнила мое сердце...