К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера.

Самые ожидаемые художественные книги 2017 года

Самые ожидаемые художественные книги 2017 года
Роман Макьюэна, написанный от лица эмбриона, новое дело Харри Холе, Владимир Сорокин с шашлыками на классической литературе и новеллы о том, как «В Питере жить»

Forbes изучил планы ведущих российских издательств и выбрал самые ожидаемые художественные книги 2017 года. Читателей ждет продолжение романа Алексея Иванова «Тобол, историческая сага «Белгравия» от создателя «Аббатства Даунтон» и 28 новых рассказов Чайны Мьевиля. На русском выйдет очень личный роман Амоса Оза, книга об искусстве жить от повзрослевшей героини Франсуазы Саган и «Сатанинское танго» от венгерского классика. В галерее Forbes — самые интересные новинки 2017 года в соответствии с планом их появления в продаже.

Грэм Свифт, «Материнское воскресенье»

Грэм Свифт, «Материнское воскресенье»

Издательство: «ЭКСМО»

Дата выхода: февраль

Перевод с английского Ирины Тогоевой

Новый роман британца Грэма Свифта на английском вышел в апреле 2016 года, но уже переведен на русский язык и вот-вот попадет к читателю. Букеровский лауреат 1996 года по-прежнему верен себе – фабула незамысловата, но глубина погружения в сюжет читателю обеспечена фантастическая. Не зря друг Свифта, писатель Кадзуо Исигуро, называет Свифта ночным кошмаром любого пишущего автора: «Он слишком спокоен и стабилен, много лет живет в одном и том же районе Лондона со своей женой Кэндис. Он пишет о том, что хорошо знает. А потрясающая глубина его текстов  объясняется богатым внутренним миром». В новой книге из небольшого рассказа о событиях одного весеннего воскресенья 1924 года постепенно вырастает роман длиною в жизнь.

По просьбе Forbes.ru о романе «Материнское воскресенье» рассказала Юлия Раутборт, руководитель отдела современной зарубежной литературы издательства «ЭКСМО» :

«Новая книга Грэма Свифта — настоящий английский роман, неторопливый, требующий абсолютного погружения. Его нельзя читать второпях, на бегу, в транспорте. Здесь важна каждая деталь. Свифт играет тонами и полутонами, каждая тень на стене, каждый звук столь значимы, что пропустить их нельзя, иначе не уловишь смысл.

Сюжет, в общем-то незатейлив. Это один день из жизни сироты-служанки Джейн Фэйрчайл, день, когда разбился в автокатастрофе ее любовник. День, который она будет помнить до мельчайших подробностей, потому что он определил всю ее жизнь. День, когда  служанка Джейн окончательно прекратила свое существование и появилась писательница Джейн, которой была уготована длинная и славная жизнь. За внешней простотой сюжета скрывается  глубочайший подтекст. И в этом смысле «Материнское воскресенье» — настоящий подарок для вдумчивого читателя, которому важно не «что», а «как».

«Всю жизнь она будет вспоминать это Материнское воскресенье, пытаясь снова все это себе представить, вернуть, даже когда сам праздник полностью утратит свое историческое значение и превратится в нелепый обычай, дошедший до наших дней из далекой эпохи».

.

Эуджен О. Чировици, «Книга Зеркал» 

Эуджен О. Чировици, «Книга Зеркал» 

Издательство: «Азбука-Аттикус»

Дата выхода: февраль

Перевод с английского Александры Питчер

Встречайте нового автора из Трансильвании. Доктор экономики, член румынской академии наук, журналист и писатель Эуджен Чировици  после десяти романов и огромного количества рассказов на румынском языке, написал первую англоязычный текст про загадочную рукопись  — «Книгу зеркал».
Издатели и критики в книгу поверили безоговорочно — роман переводится уже на 37 языков! Английское издание вышло в конце января 2017 года, в России и Штатах книга выходит всего на месяц позже. Так что обсуждать литературные чары Чаровици и хвалить или ругать «Книгу зеркал» будем все вместе.

Вот что рассказывают о книге в издательстве «Азбука-Аттикус»: ««Книга зеркал» — это роман-загадка о том, как воображение безотчетно подменяет реальность. Это книга о секретной власти историй — тех, которые мы рассказываем, тех, которые мы скрываем, и тех, ради сохранения которых в тайне мы готовы на все».
В начале романа нью-йоркский литературный агент Питер Кац получает заявку на издание автобиографии под названием «Книга зеркал». К заявке приложено начало рукописи — некто Ричард Флинн вспоминает годы учебы в Принстоне, первую любовь, работу на знаменитого профессора психологии Джозефа Видера. Те давние события имели трагическую развязку, но преступник остался не пойманным. Теперь же Ричард вдруг увидел все происшедшее в ином свете, в том числе поведение своей бывшей возлюбленной Лоры Бейнс. Он ведет расследование, но рукопись заканчивается на полуслове. Заинтригованный Питер пытается заполучить остаток «Книги зеркал», однако рукопись оказывается такой же неуловимой, как правда о случившемся четверть века назад…

«Тревожила меня и еще одна смутная подробность — то ли дата, то ли имя, — которая совершенно не укладывалась в общее описание событий, но в полудреме мысль ускользала, и я не мог за нее ухватиться: так иногда мельком заметишь что-то краем глаза, а потом не можешь понять, видел это на самом деле или только померещилось».

Энн Тайлер, «Случайный турист»

Энн Тайлер, «Случайный турист»

Издательство: «Фантом Пресс»
Дата выхода: февраль

Перевод с английского Александра Сафронова

Признанный классик англоязычной литературы, американская затворница Энн Тайлер стала известна российскому читателю после выхода своей последней книги — семейной саги «Катушка синих ниток». И теперь на русский постепенно переводятся остальные ее произведения. «Случайный турист» — один из самых известных романов Тайлер, который был номинирован на Пулитцеровскую премию и успешно экранизирован. В 1989 фильм удостоился премии Нью-Йоркской ассоциации критиков и был выдвинут на «Оскар» в четырех номинациях, и актриса Джина Дэвис даже получила заветную статуэтку.

«Случайный турист» — непримечательная на первый взгляд семейная история, рассказанная в фирменном стиле Энн Тайлер. Проницательная и мудрая, писательница передает неуловимое ощущение зыбкости отношений и жизни вообще. Тонко и вместе с тем беспощадно правдиво показывает вечный конфликт мужского и женского начала и наши тщетные попытки обрести себя, не вылезая из собственной скорлупы
Главный герой Мэйкон Лири пишет путеводители, но ненавидит путешествия всей душой. Его путеводители – подробнейшая коллекция сведений о том, «как в очередной вынужденной и невыносимой поездке ощутить себя как дома, минимизировать вмешательство в твою жизнь чужого и неприятного мира». На долю Мэйкона и его жены Сары выпала страшная трагедия – бессмысленная гибель сына-подростка. С тех пор они словно потерялись в этой жизни, и брак их стремительно разваливается.

«— Весь этот год я чувствовала, что ухожу в себя. От всего отдаляюсь. Как будто съеживаюсь. Я сторонилась многолюдья, не ходила на вечеринки, не приглашала к себе друзей. Летом мы поехали на взморье, я лежала на подстилке, а вокруг был весь этот народ с его орущими радиоприемниками, с его сплетнями и сварами, и я думала: «Фу, как это угнетает. До чего ж они все противные. Даже мерзкие». Я как будто заползала в свою раковину. Ну прям как ты... а, извини — совсем как ты, Мэйкон. Совсем как ты всегдашний. Я чувствовала, что превращаюсь в Лири.

Мэйкон попробовал отшутиться:

— Ну это еще не самое страшное.

Сара не улыбнулась.

— Я не могу себе это позволить.

— То есть?

— Мне сорок два. Осталось не так много времени, чтобы тратить его на прятки в ракушке. И я совершила поступок. Выпустила себя на волю. В моей квартире ненавистный тебе беспорядок. Я завела кучу новых друзей, которые тебе наверняка не понравились бы. Я беру уроки ваяния. Меня всегда тянуло в искусство, но учительство казалось благоразумнее. Твое словечко, Мэйкон, — благоразумие. Ты настолько благоразумен, что от всего отказался».

«Случайный турист» о том, как страшное и комичное шагают рука об руку, как привычки пытаются заглушить жизнь, как в обыденном таится ужас, а в неведомом – надежда.  Об этом говорит и главный редактор издательства Игорь Алюков: «Пожалуй, самая смешная и самая горькая книга Тайлер о том, что сколько не пытайся плыть по течению судьбы, выжить сможешь только, если будешь грести против потока».

Владимир Сорокин, «Манарага»

Владимир Сорокин, «Манарага»

Издательство: Corpus

Дата выхода: март

Какой будет судьба бумажной книги в мире умных блох и голограмм после Нового Средневековья и Второй исламской революции? Этот вопрос задает в романе «Манарага» безусловный современный классик Владимир Сорокин. Новый роман — размышление о новом витке взаимоотношений человечества с печатным словом.

Вот что рассказали в издательстве Corpus об основе сюжета «Манараги»: «Это время расцвета нового бизнеса – book’n’grill. Книги давно перестали печатать, и уцелевшие экземпляры стали экспонатами музеев. За ними охотятся, их воруют и тайно доставляют тем, кто может себе позволить ими обладать. Однако бесценные тома стали предметом роскоши вовсе не потому, что кто-то мечтает вновь отдаться чтению и пошелестеть старыми страницами, а по иной причине — на них можно приготовить вкуснейшие блюда. Шашлык из осетрины на «Идиоте», стейк на первом издании «Поминок по Финнегану», каре барашка на «Дон Кихоте» – book’n’grill стал новой страстью человечества. Страстью запретной, а потому дорогой. Шеф-повар, то есть book’n’griller Геза, главный герой романа, вводит читателя в новый удивительный мир, с его законами и порядками».

Остроумный и проницательный Владимир Сорокин по-новому разворачивает затухнувшую было дискуссию о классической и современной литературе. «Манарага» — одновременно эпитафия бумажной литературе и гимн ее вечной жизни. Но писатель размышляет, естественно, не только о будущем бумажных книг, но и о судьбе всего человечества? А читатели, недавно обнаружившие себя внутри сорокинского «Дня опричника», не могут не задаваться вопросом, какие  из фантастических предположений Владимира Сорокина окажутся пророческими?

«Книги для меня не просто дрова, как их называют в нашем поварском подпольном сообществе. Все-таки книга — это целый мир, хоть и ушедший навсегда. В этом смысле я романтик. Я сын гуманитария, внук стоматолога, правнук адвоката, праправнук раввина. И я знаю точно — если ты любишь книгу по-настоящему, она отдаст тебе все свое тепло. А я люблю русскую классику, хотя не прочел и до середины ни одного русского романа. И я не буду жарить стейк на писателе второго сорта, вроде Горького».

 Элена Ферранте, «История нового имени»

 Элена Ферранте, «История нового имени»

Издательство: «Синдбад»

Дата выхода: март

Перевод с итальянского Татьяны Быстровой

Лихорадка Ферранте продолжается. Во второй книге неаполитанского квартета к истории дружбы и соперничества двух подруг, Лилы и Элены, добавляется ревность. «История нового имени»  — роман о вызовах и искушениях юности, о двух девушках, которые, каждая по-своему, ищут свой путь. Дерзкая и резкая Лила вышла замуж за влиятельного человека и терзает себя и близких, раздираемая внутренними противоречиями. Сомневающаяся в себе Элена продолжает учебу и отчаянно пытается найти в знаниях так необходимую ей опору и защиту. Подруги то сближаются, то вновь отдаляются друг от друга, но теперь ими движут уже не детские обиды и потребности, а порывы юности и максимализм ярких сильных чувств. Лилу и Элена проводят вместе отпуск на морском курорте, не подозревая, как изменит судьбу каждой из них это совместное лето.

«В лихорадочных штрихах и мазках, которые наносила Лила, ощущалось, что истинная цель нашего раскрашивания и наклеивания заключалась в другом. Лила была счастлива, и она тащила меня за собой в это ожесточенное счастье, возможно потому, что она вдруг нашла, сама того не подозревая, возможность выплеснуть злость на самое себя, впервые в жизни бросить вызов самой себе – и фраза Микеле подошла здесь нельзя лучше – самоустраниться. В свете случившихся событий я уверена, что было именно так. В черном картоне, в зеленых и фиолетовых кругах, которые Лила вычерчивала на своем портрете, в резких кроваво-красных линиях, она зрительно воплощала самоуничтожение, и хотела выставить его на всеобщее обозрение в помещении, купленным Солара для демонстрации и продажи марки Черулло».

Ирина Бачкало, заместитель гендиректора издательства «Синдбад»: «У Ферранте уникальная способность облачать в слова самые сложные эмоции, поэтому ее романы получаются такими пульсирующими, настоящими — без фильтров. Во второй книге цикла она превзошла саму себя, и образы знакомых героев из «Моей гениальной подруги «раскроются с новой, неожиданной стороны».

Уже известно, что выход третьей книги неаполитанского цикла «Те, кто уходит и те, кто остается» намечен на август (и, скажу по секрету, даже по сравнению со второй частью это настоящая бомба!), а финальная часть — « История о пропавшем ребенке» — будет издана в ноябре.

Янн Мартел, «Высокие горы Португалии»

Янн Мартел, «Высокие горы Португалии»

Издательство : «ЭКСМО»

Дата выхода: март

Перевод с английского Игоря Алчеева

Новая книга от автора бестселлера «Жизнь Пи» Янна Мартела  — метафорический роман-притча о вере и скорби, рассказанная через новеллы о нескольких поколениях одной семьи. Остросюжетный роман об охоте за сокровищами в Португалии в самом начале ХХ века, притча в стиле магического реализма о патологоанатоме, проводящем вскрытие посреди ночи, и современная история об одном канадском политике — все это «Высокие горы Португалии». Герои всех трех новелл, каждый по-своему, переживают потерю близкого человека.

Мартел начал писать эту книгу еще в студенчестве. В тот момент в рукописи было три ключевых элемента — распятие, говорящая собака и Португалия. Тогда свести все идеи воедино будущий писатель не смог, не хватило опыта. Но 25 лет спустя он вдруг обратил внимание, что «в Евангелие в начале каждой главы есть заголовок» и «это краткое описание жизни Иисуса, которая во многом напоминает жизнь любого из нас: мы рождается, вырастаем, стараемся сделать что-то важное и умираем». Мартел решил написать роман, построенный на таких вот заголовках, вспомнил о давней рукописи и добавил к ней новые элементы: автомобили, работорговлю, детективы Агаты Кристи и многое другое. Получились «Высокие горы Португалии».

«Притча – это аллегория в форме простой истории. Это чемодан, который следует открыть для того, чтобы понять, что внутри. И есть только один ключ, который может её открыть – это аллегория».

«Я не знаю, стал ли я более умелым писателем – иногда мне кажется, будто я ученик чародея, играющий с волшебными зельями – но со второго раза мне удалось написать этот роман, — рассказал Янн Мартел в одном из интервью. -  Исследования дали мне кучу новых идей. В итоге я избавился от заголовков, но книга осталась. Причем в романе «Высокие горы Португалии» нет гор, и это открывают для себя персонажи книги. Однако у них есть мечты, желания покорять высоты. И они их покоряют. Томас хочет забраться на гору для того, чтобы победить – им движет гордость, боль, мрачное отчаяние. Питер живет на горе, наслаждаясь своим отшельничеством. Доктор Лозора верит, что гор не существует. «Высокие горы» в моем романе – это горы в наших умах, а не на Земле. Другие имена в романе тоже были тщательно мною обдуманы, хотя это не всегда будет очевидно для читателей. Например, Питер Тови: Питер – это имя одного из апостолов (Петр), а Тови – это еврейско-португальское имя, так же как и Лозора. Томас назван в честь апостола Фомы, который не поверил тоже, что Иисус воскрес, и так далее».

Дмитрий Обгольц, редактор отдела современной литературы издательства «ЭКСМО»: «Не такая уж редкая вещь – роман в новеллах, которая, однако, редко кому удается. Автор «Жизни Пи» высокогорным гидом проведет читателя через три варианта одного состояния – утраты чего-то важного в жизни для трех героев новелл. Головокружение обеспечит не только макабрическая изысканность сюжетов (а они причудливые в высшей степени), но и стилистическая насыщенность: ртом (читай: глазами) хватаешься за каждое слово. Канадец Мартел, вероятно, не слышал Высоцкого, а ведь совершенно точно, что лучше гор могут быть только «Высокие горы Португалии»».


«В Питере жить»

«В Питере жить»

Издательство: Редакция Елены Шубиной
Дата выхода: апрель

Этот сборник — результат литературного противостояния двух столиц. После рассказов современных писателей о знаковых местах и тайных укромных уголках Москвы в сборнике «Москва: место встречи»  дело было за питерцами. И они не заставили себя долго ждать.
«В Питере жить… » -  это вам не в Москве (!), о которой рассказали писатели в книге-бестселлере «Москва: место встречи», — пояснила Forbes.ru издатель Елена Шубина. — Что и говорить   — другая ментальность. Наверное, действительно существует такое понятие, как «петербургский текст».  Михаил Шемякин,  Даниил Гранин,  Евгений Водолазкин, Андрей Аствацатуров, Елизавета Боярская, Михаил Пиотровский, Андрей Битов, Елена Колина, Валерий Попов,  Виктор Тихомиров («Митьки»), Эдуард Кочергин, Александр Городницкий и многие другие «знаковые лица» города на Неве рассказали нам о питерских маршрутах и маршрутках, дворах-колодцах  и каналах, дворцах  Растрелли, Трезини и Штакеншнейдера, Васильевском острове, Московском проспекте и  платформе «Ржевка»,  исчезнувшем в небытии «Введенском канале» и «желтом паре  петербургской зимы» и белых ночах…»

Отрывок из рассказа Евгения Водолазкина «Ждановская набережная»:
«На Ждановской набережной мы поселились в доме номер одиннадцать – монументальном сооружении сталинского ампира, напоминающем триумфальную арку. Две части этого дома, построенные в 1955 году на месте двух деревянных домов, и в самом деле соединяет арка, под которой боязливо пробегает Офицерский переулок. По этому переулку маршировали офицеры и курсанты Военно-космической академии, направлявшиеся для построения на стадион Петровский (когда-то – им. Ленина).

Квартира наша была двусторонней: окна большой комнаты выходили на мост через Ждановку и стадион Петровский, окна спальни и кухни – на Офицерский переулок. По которому, повторю, маршировали военнослужащие в своем несуетном движении на стадион. Заслышав барабанную дробь в переулке, я подходил к окну спальни и наблюдал их приближение к арке. Когда первые шеренги скрывались под аркой, переходил к противоположному окну. Любовался тем, как, игнорируя колебательный закон, они самозабвенно чеканили шаг на мосту. И ничего, вопреки школьному учебнику физики, с мостом не происходило».
Книга иллюстрирована акварелями Лизы Штормит и рисунками Михаила  Шемякина и Виктора Тихомирова.

Дина Рубина, «Бабий ветер»
Пресс-службы ЭКСМО

Дина Рубина, «Бабий ветер»

Издательство «ЭКСМО«
Дата выхода: апрель


«Бабий ветер – это сухой приятный ветерок на Камчатке; на нем бабы сушат белье. В конце весны и летом побережье там практически всегда окутано плотным морским туманом. Волгло, вязко, сыро так, что трудно дышать, – ну, и белье, сама понимаешь, не сохнет. Осенью и ранней весной задувают штормовые ветра. Простынку-то они высушат быстро, но заодно и унесут с собой. А веселый такой, слегка морозный ветерок редко случается, в месяц – считанные дни. Вот хозяйки и ждут его, как манны небесной, и чуть задул, перестирывают все белье в доме, развешивая во дворах, вывешивая на балконах… Вся округа плывет под парусами простыней и пододеяльников, скатертей, портьер, покрывал, платков и шалей… И шары запускать можно под этот благостный нежный ветер, ласковый, трудолюбивый…истинно – бабий…»

Признанный мастер современной прозы, прекрасный стилист и рассказчик Дина Рубина заканчивает новую рукопись. Это будет первое большое произведение после заворожившей читателей хитроумной семейной саги «Русская канарейка». И хотя «Бабий ветер» не роман, а повесть, голосов в ней прозвучит очень много, рассказала Forbes.ru Дина Рубина. «Эта книга, «Бабий ветер», — новый для меня опыт близости с читателем, иногда шокирующей, предельной, интимной откровенности, какой я всегда избегала в своих прежних книгах. Сама героиня говорит, что «повесть эта  — ниже пояса и выше облаков». В прошлом парашютистка и пилот теплового аэростата, «человек воздушный», в настоящем она погружена в такую неистовую прозу жизни, в такую «низоту», что само повествование обо всех этих перипетиях ее нынешней профессии может обескураживать  и даже отталкивать.

Сама интонация книги предельно откровенна – ведь написана она в жанре частных писем к писателю: героиня отвечает на вопросы о своей профессии, попутно вспоминая о детстве и молодости, о людях своей жизни; о своих личных драмах и потерях, о персонажах, с которыми вынуждена общаться; перед нами проходит вся ее жизнь подчас в таких подробностях, о которых мы никогда бы не задумались. Образ Галины, главной героини повести, как бы нанизывает на себя целое ожерелье разных женских судеб: трагических и фарсовых, но всегда – очень человечных, ибо – как говорит в финале сама героиня: «Бедная душа всегда остается один на один со своим единственным днем и своим последним мигом: человеческая душа,  одинокий ребенок в безнадежном поиске материнской любви…»

Ю Несбё,  «Жажда»

Ю Несбё,  «Жажда»

Издательство: «Азбука»

Дата выхода: май

Харри Холе возвращается! Для поклонников детективов Ю Несбё этой фразы вполне достаточно, чтобы задрожать в предвкушении. «Жажду» можно смело называть самым ожидаемым детективным романом последних трех лет.

После «Полиции»  — десятой книги из серии про Харри Холе — главный детективщик Норвегии и всея Скандинавии говорил, что с Харри покончено. После был совершенно блестящий «Сын», потом «Кровь на снегу», «И прольется кровь». Поклонники Несбё читали, восхищались и все же отчаянно тосковали по харизматичному высоченному инспектору с алкогольной зависимостью, паршивым характером и огромным сердцем. К счастью, не только читателям так не хватало старшего инспектора криминальной полиции Осло, который умеет раскрывать самые запутанные дела и отстраненно анализировать ситуацию, даже если она касается самых близких.

«Я всегда мысленно возвращаюсь к Харри, он – моя родственная душа. Но эта душа – мрачная, а потому будет, как всегда, тревожно и жутко, эмоционально тяжело. Но Харри и его история стоят бессонных ночей», — написал Ю Несбё.

«Жажда» начинается с серии убийств — в Осло жестоко убиты молодые, красивые девушки.  Каждой из них было назначено свидание через популярную социальную сеть. Полиция Осло обращается за помощью к Харри Холле — и дело получает новый оборот: след преступника приводит детектива к его собственному мрачному прошлому. Эти четыре строчки, конечно, почти ничего не говорят о «Жажде», но ведь мы-то знаем, что Несбё — чертов гений. С каждой новой книгой про Харри Холе он умудрялся писать все лучше и уже к «Снеговику» добрался до сумасшедших высот. Так что бессонные ночи читателям обеспечены. «Жажда» выйдет в мае, а на октябрь намечена премьера экранизации «Снеговика» с Майклом Фассбендером в главной роли.

Тагай Мурад, «Тарлан»

Тагай Мурад, «Тарлан»

Издательство: «РИПОЛ Классик»

Дата выхода: апрель-май

Перевод с узбекского Сухбата Афлатуни, Германа Власова и Вадима Муратханова  

Тагай Мурад -  мастер узбекской прозы, по странному стечению обстоятельств практически неизвестный русскому читателю, но переведенный на европейские языки. Живший во второй половине ХХ столетия писатель, которому удалось обновить и вновь открыть современному читателю древний среднеазиатский дастан – сказание, сочетающее фантастику и реальность, юмор и трагедию.
«Тагай Мурад — трагически неуслышанный прозаик, — говорит переводчик его прозы, писатель Сухбат Афлатуни. — Точнее — недорасслышанный: узбекскому читателю он хорошо знаком. Но — не было переводов; безумно тяжело (хотя и безумно увлекательно) переводить его. Проза с внутренним поэтическим дыханием; реалистическое письмо, подсвеченное пластом некнижного, живого фольклора; тончайшая психология, яркие, колоритные типы… Проза, заставляющая вспомнить Шукшина, Айтматова, Думбадзе, но при этом совершенно самобытная. Надеюсь, несправедливость будет исправлена и Тагай Мурад зазвучит по-русски».

Подробности о книге «Тарлан» Forbes.ru рассказала Юлия Качалкина, руководитель редакции художественной литературы «РИПОЛ классик»:  «Одним из открытий года для нас стал узбекский классик Тагай Мурад, которого мы нашли благодаря его переводчику Сухбату Афлатуни (кстати, у Афлатуни в мае тоже выходит новая книга — сборник эссе о поэзии «Дождь в разрезе»). В книгу Тагая Мурада вошли две повести: «Тарлан» — про дружбу сказочного коня и юного всадника, и «Люди, идущие в лунном луче» — про то, как у молодой узбекской пары не получается родить ребенка и как эта личная трагедия накладывается на местные традиции.  Женщина должна рожать, и много, а если не может -  становится изгоем. Но любовь мужа наперекор всем бедам согревает Аймомо, главную героиню. Удивительная психологическая проза, напитанная образностью сказок и песен».

Амос Оз, «Евангелие от Иуды»

Амос Оз, «Евангелие от Иуды»

Издательство: «Фантом Пресс»

Дата выхода: май

Перевод с иврита Виктора Радуцкого

Очень личный роман израильского классика Амоса Оза, передающий его собственные философские, политические и религиозные взгляды в высокохудожественной форме. С ностальгией и мягкой иронией Амос Оз погружает читателей в таинственную атмосферу давно исчезнувшего старого Иерусалима. А там так легко найти все, что захочешь: тайны и таинства, нежность и прощение, предательство и отчаянные споры.
Зима 1959 года, Иерусалим. Вечный студент Шмуэль Аш, добродушный и романтичный увалень, не знает, чего хочет от жизни. Однажды на доске объявлений он видит загадочное объявление о несложной работе для студента-гуманитария. Заинтригованный Шмуэль отправляется в старый иерусалимский район. В ветхом и древнем, как сам город, доме живет интеллектуал Гершом Валд, ему требуется человек, с которым он бы мог вести беседы и споры. Взамен  Шмуэлю предлагается кров, стол и скромное пособие. Еще в доме обитает Аталия, загадочная красавица, поражающая юношу своей ледяной отрешенностью.  Шмуэль часами беседует со стариком, робеет перед  таинственной Аталией и все больше увлекается темой предательства, на которую то и дело сворачивают философские споры. Старика и Аталию явно связывает какая-то тайна, загадки, связанные с этой женщиной, не дают Шмуэлю покоя. Все глубже погружаясь в почти детективное расследование, он все-таки узнает невероятную и страшную историю Аталии и Валда.

Главный редактор издательства Игорь Алюков:  «Новый роман классика мировой литературы, самого авторитетного израильского писателя. О предательстве и его сути, о темной стороне еврейско-христианских отношений, наложивших печать и на современную арабо-еврейскую историю. Нежный, ироничный и очень личный роман Оза».

 Милена Бускетс, «И это все пройдет»

 Милена Бускетс, «И это все пройдет»

Издательство: «Синдбад»

Дата выхода: май

Перевод с испанского Надежды Мечтаевой

На Франкфуртской ярмарке «И это все пройдет» называли литературным цунами — дебютный роман сорокалетнего автора мгновенно купили издатели из 30 с лишним стран. Это было полтора года назад, и с тех пор книга успела выйти во многих странах, причем принимали Милену Бускетс по-разному. В Америке, где любят всевозможные книжные списки, ее включили в десятку самых недооцененных книг года.

«И это все пройдет» — небольшой роман, в котором, на первый взгляд, ничего особенного не происходит. После смерти матери главная героиня в компании своих друзей уезжает на море. Залитый солнцем тихий испанский курорт становится тем местом, где она пытается вновь обрести вкус к жизни.

«Главным для меня в этой книге был, конечно, стиль, — признается Ирина Бачкало, заместитель гендиректора издательства «Синдбад».  — Потому что с первых же строк складывается впечатление, что она написана от лица героини «Здравствуй, грусть» Франсуазы Саган, только повзрослевшей на 20 лет. Теперь ей сорок, у нее кризис среднего возраста, к тому же она очень переживает смерть матери. Но при этом по характеру, по манере письма всё очень похоже: героиня  циничная, эгоистичная, сладострастная, и ее либо любишь, либо ненавидишь.

При этом вся книга пропитана морем, солнцем, негой и леностью и вкусом к жизни. Здесь много хорошего вина, много вкусной еды, много секса — и это как раз способ противостоять смерти, это энергия жизни. Для героини вся эта чувственность и есть способ выжить, «лекарство от всего», как говорит ее партнер. «И это все пройдет» — книга одновременно грустная и смешная, циничная и философская».

Кольм Тойбин, «Бруклин»

Кольм Тойбин, «Бруклин»

Издательство: «Фантом Пресс»

Дата выхода: май

Перевод с английского Сергея Ильина

Завораживающий роман одного из лучших современных ирландских авторов, получивший в 2009 году премию Costa как «полный завораживающего света и меланхоличной грусти текст о жизни на стыке двух миров» (экранизация была номинирована на «Оскар» в 2016 году).  «Бруклин» — созвучный многим, уехавшим далеко от родного дома, роман о выборе и поисках себя, о сомнениях и их преодолении, о тоске по прошлому и предвкушении будущего. Свою собственную ностальгию и мучительные воспоминания Тойбин переплавил  в тихую и от того еще более пронзительную историю о том, что жизнь – это привычная череда трудностей и печалей с мимолетными вспышками счастья.

«– Она решила вернуться в Бруклин.

Эйлиш вообразила ждущие ее впереди годы, когда эти слова станут значить все меньше и меньше для мужчины, который их скоро услышит, но все больше и больше для нее. Она почти улыбнулась, подумав об этом, а после закрыла глаза и велела воображению угомониться».

Главный редактор издательства Игорь Алюков: «Первый издаваемый по-русски роман самого знаменитого и уважаемого из ныне живущих ирландских писателей, а это само по себе о многом говорит, поскольку ирландская литература все не иссякнет мощными талантами. Тихая, негромкая, затягивающая история о девушке, которая из укромного уюта родной Ирландии отправилась за лучшей долей в Америку. Книга невероятной тонкости и изящества».

Юная ирландка Эйлиш живет в маленьком городке, где жизнь скучна, предсказуема и невероятно уютна. Середина 1950-х, спокойная Ирландия,  размеренное настоящее и понятное будущее. Эйлиш довольна своей простой жизнью, счастлива с родными в любимом старом доме. Но однажды ей подворачивается случай все изменить — уехать в далекую и почти мифическую Америку, откуда никто не возвращается и только изредка доходят вести об удивительной судьбе уехавших. Стечение обстоятельств и немного решимости — и девушка из ирландской глухомани оказывается в никогда не затихающем нью-йоркском Бруклине, с большими универмагами, широченными улицами, сверкающими автомобилями. Эйлиш тоскует по дому, грустит от одиночества, но постепенно привыкает к Бруклину. Время идет, и она уже чувствует себя своей в Америке, но происходит событие, заставляющее Эйлиш вернуться в Ирландию.

«Эйлиш попробовала помолиться и обнаружила, что ответ, о котором она собиралась просить в молитве, ей, строго говоря, известен. А состоял он в том, что никакого ответа не существует и что бы она теперь ни сделала, все окажется неправильным».

Лорд Джулиан Феллоуз,  «Белгравия»

Лорд Джулиан Феллоуз,  «Белгравия»

Издательство: «Азбука-Аттикус»

Дата выхода: июнь

Лорд Джуллиан Феллоуз – актер, писатель и сценарист — в России известен прежде всего как создатель незабываемого сериала «Аббатство Даунтон». Аристократ и интеллектуал, он обладает энциклопедическими знаниями о жизни британцев и особенно любит эпоху конца XIX – начала ХХ века.  Еще Феллоуз как никто другой умеет рассказывать о семейных драмах и фамильных тайнах высшего сословия. Он даже получил «Оскара» за сценарий к историческому детективу о британской аристократии «Госфорд-парк». «Белгравия» — новая историческая сага лорда Феллоуза о событиях, происходящих в Лондоне накануне  битвы при Ватерлоо. Сюжет безупречной драмы держится на тайне, которая спрятана в лондонском районе с одним из самых престижных почтовых индексов в мире. В 2016 году книга занимала первое место среди исторических романов в рейтинге продаж  Amazon.com. А все потому, что исторические факты и подробности не мешают  лорду Феллоузу рассказывать крайне увлекательно.

События в «Белгравии» начинаются 15 июня 1815 года. Графиня Ричмонд устраивает великолепный бал в честь графа Веллингтона. Но сразу после полуночи пришло срочное известие: Наполеон неожиданно пересек границу с Британией. Армии Веллингтона нужно немедленно выступать навстречу противнику.

Среди гостей графини был богатый негоциант, нувориш Джеймс Тренчард с  дочерью Софией. Красавица София привлекла внимание Эдмунда Белласиса, наследника одной из богатейших семей Британии. И 25 лет спустя, когда обе семьи переедут в новый престижный район Лондона, Белгравию, роковые последствия  этой встречи дадут о себе знать. Тайна, которая, казалось, была забыта, угрожает репутации обеих семей.

Алексей Иванов, «Тобол. Мало избранных»

Алексей Иванов, «Тобол. Мало избранных»

Издательство: «Редакция Елены Шубиной»

Дата выхода: август

Сибирский роман-пеплум Алексея Иванова «Тобол», точнее, его первая часть «Тобол. Много званых» стал важным событием конца 2016 года. Алексей Иванов бросил художественный вызов Сибири Петровской эпохи и воссоздал ее ярко, зримо и достоверно. К историческим фактам писатель добавил гипотезу сговора губернатора Гагарина с китайцами о несанкционированной войне, свое феноменальное чувство языка и умение придать любой реальности немного мистики и шаманства. Получился мощный художественный роман, который опирается на серьезную историческую основу. Ее Иванов, кстати, прописал отдельно в документальном повествовании «Дебри»  о том же периоде становления русской государственности в Сибири от Ермака до Петра.

О содержании второго тома «Тобол. Мало избранных» и переплетениях сюжетных линий Алексей Иванов ничего не рассказывает — исторические подсказки следует искать в «Дебрях», а художественные не искать вовсе, просто ждать терпеливо. Однако литературный агент Алексея Иванова Юлия Зайцева по просьбе Forbes.ru чуть-чуть приоткрыла карты: «Бурная петровская эпоха призвала в дикую Сибирь очень многих, и не только русских. Сюда шли пленные шведы, бухарские купцы и китайские посольства. Об этом Алексей Иванов рассказал в книге «Тобол. Много званых» – первой части романа. А во второй части Иванов повествует уже о том, как Сибирь проверяла пришедших на прочность. И здесь степняки-джунгары сражаются с регулярными русскими полками, беглые раскольники сжигают себя заживо ради небесных Кораблей, православные миссионеры вступают в борьбу с таежными демонами, а те, кто любит, добывают свое счастье шаманским заговором или ударом ножа. Но Сибирь сама решает, кто победит, и потому вторая книга романа называется «Тобол. Мало избранных«».

Джонатан Фоер, «Я здесь»

Джонатан Фоер, «Я здесь»

Издательство: «ЭКСМО»

Дата выхода: осень

Перевод с английского Николая Мезина

Когда Джонатана Фоера попросили описать его новый роман, он ответил: «Я бы не сказал, что это моя жизнь, но это я». «Я здесь» — поиск ответов на вопросы о том, что связывает человека с миром и определяет его сущность. Фоер описывает четыре недели из жизни еврейской семьи, живущей в Вашингтоне. У героев трое сыновей, стабильная работа, семейная жизнь с устоявшимися ритуалами, но все это постепенно рушится, как и мир вокруг. Фоер лишает героев возможности идентифицировать себя через других — через семью, профессию или национальность, писатель  готов одну за другой оборвать все связи вокруг человека, чтобы понять, какова его сущность на самом деле.

По просьбе Forbes.ru  о новой книге автора «Жутко громко и запредельно близко» рассказал редактор отдела современной литературы Дмитрий Обгольц: «Новая книга Фоера после более чем десятилетнего ожидания своим объемом и значением претендует на звание великого американского романа. Повзрослевший Фоер, которого можно назвать литературным внуком Филипа Рота, сыграл здесь в утопию, причем сразу на двух уровнях: глобальном – землетрясения спровоцировали уничтожение Израиля, локальном – рушится брак между двумя героями романа (она архитектор, он сценарист на телевидении), — и непонятно, что страшнее в масштабах одной личности.

Фоер по-хорошему поверхностен и по-современному легок: его герои занимаются секстингом и записывают подкасты, а диалоги в книге  – фейерверк ума и фантазии. Название романа отсылает к цитате из Ветхого Завета, и Фоер сурово задает в своей книге серьезные вопросы, которые чаще всего остаются без ответа, но ведут к другим вопросам. У Фоера всегда были большие амбиции. Но в «Я здесь» Фоер берет даже те вершины, на которые прежде не замахивался».

Ласло Краснахоркаи, «Сатанинское танго»

Ласло Краснахоркаи, «Сатанинское танго»

Издательство: Corpus

Дата выхода: осень

«Сатанинское танго» — главный роман букеровского лауреата и современного классика венгерской литературы Ласло Краснахоркаи. Роман давний и признанный — книга вышла в 1985 году, а в 1988 по сценарию Краснахоркаи Бела Тарр уже снял фильм «Проклятье». Но этого мастеру венгерского авторского кино показалось мало — в 1994 вышел семичасовой фильм «Сатанинское танго», который получил приз на Берлинском кинофестивале и стал классикой кинематографа XX века.

Сьюзен Зонтаг, Винфрид Зебальд и другие авторитетные писатели называли Краснахоркаи новым Кафкой и «мастером апокалипсиса». И это привлекало внимание к книгам, но переводам не очень-то способствовало. На английском «Сатанинское танго» вышло только в 2012 году. Георге Ширтес, британский поэт и переводчик с венгерского работал над текстом четыре года и при встрече с Ласло Краснахоркаи долго извинялся за то, что перевод занял столько времени. Писатель на это ободряюще ответил: «Ничего. Я писал эту книгу шесть лет». Появившись на английском, «Сатанинское танго» сделало Краснахоркаи лауреатом Международной Букеровской премии, поставив в один ряд с Элис Манро и Филиппом Ротом, и определило новый виток писательской популярности.

В интервью после получения международного Букера Краснахоркаи говорил, что не стал бы писателем, если бы не романы Кафки и его завораживающее умение обращаться с пространством и временем.  В «Сатанинском танго»  Краснахоркаи поступает по-кафкиански: он берет неясное историческое время, судя по обрывкам фраз — послевоенное, и воссоздает обычную венгерскую глубинку, чтобы мало-помалу сделать ее фантасмагорической.

Действие романа происходит в заброшенном поселке: загнивающая коллективная ферма, безысходность, бесконечный дождь и полумрак. Жители деревни почти смирились с полным крахом и вечным томительным ожиданием, когда появляется прохиндей Иримиаш, которого считали мёртвым уже года полтора. Он обещает отчаявшимся людям найти выход, а сам вовлекает их в куда более тонкую ловушку.

Структурно роман выстроен как запись фигур танго: шесть глав-шагов движется вперед, а затем с обратным отсчетом возвращается к началу. Вот только для героев Ласло Краснахоркаи этот танец становится сатанинским -  ни остановиться, ни сделать шаг в сторону они не могут. И лишь на разрушенной безголосой колокольне время от времени раздается мелодичный звон. Сперва он беспокоит, потом пугает, а в конце – вселяет надежду. Но и это очередная ловушка «Сатанинского танго».

Чайна Мьевиль, «Три момента взрыва»

Чайна Мьевиль, «Три момента взрыва»

Издательство: «ЭКСМО»

Дата выхода: сентябрь

Перевод с английского Натальи Екимовой

Жители Лондона, проснувшись однажды утром, обнаруживают над своими головами небо, полное парящих айсбергов. Затонувшие корабли, движимые загадочной целью, возрождаются и сами выходят на берег, студент-патологоанатом при вскрытии обнаруживает у людей необычный дефект костей в виде странных узоров… Это мир, который создает в новой книге брутальный британец Чайна Мьевиль, пишущий, по собственному определению, в жанре «странной фантастики».  «Три момента взрыва» не роман, а сборник из 28-ми рассказов, в которых Мьевиль легко переходит от реализма к фэнтези и жутковатому сюрреализму и обратно.

Люди обсуждают обычные бытовые вопросы, отец с дочерью прогуливаются по пляжу, врач готовится выступить на конференции — жизнь идет своим чередом. Но внезапно что-то меняется. Привычная реальность начинает искажаться с такой скоростью, что, кажется, даже Мьевилю не угнаться за собственной безудержной фантазией. Читателям, вместе с отцом и дочерью на пляже остается только наблюдать, как затонувшая много лет назад на шельфе нефтяная вышка выбирается на берег и начинает откладывать яйца глубоко в песок.

О сборнике короткой прозы титулованного фантаста Forbes.ru рассказал редактор издательства Fanzon Антон Павлов. «В 2016 году мы издали сборник дебютных рассказов Чайны Мьевиля «В поисках Джейка» и были удивлены, насколько тепло читатели встретили британского писателя в короткой форме (все-таки, массовая аудитория Мьевиля узнала и полюбила за его романы). Поэтому мы с особыми чувствами и надеждами готовим к изданию книгу «Три момента взрыва» — новый сборник рассказов, написанных автором за последние три года. «Странная фантастика» раскрывается в небольших историях совершенно по-новому: экспозиция задает четкое направление, при этом оставляя пространство читательскому воображению, напряжение предельно сконцентрировано, каждое слово выверено и работает на повествование. Человеку, знакомому с автором только по «Вокзалу потерянных снов», «Шраму» или другим романам, непременно нужно распробовать талант Мьевиля в таком формате. Может, это и не полноценное пиршество, которое захватит вас с головой, но уж точно ассорти блюд с ярким вкусом и полезными свойствами. Читавшие «В поисках Джейка» смогут проследить развитие автора, оценив новые рассказы, написанные уже Мьевилем-звездой, признанным мастером современной фантастической литературы. Здесь есть и смешение неожиданных идей, жанров и образов и демонстрация неудержимой фантазии, но главное для Мьевиля — сверхидея. Ее осознание и дает читателям это неуловимое ощущение, возникающее от прозы Чайны Мьевиля. Ощущение, что мир немного изменился».

Федерико Аксат, «Последний шанс»

Федерико Аксат, «Последний шанс»

Издательство: «Синдбад»

Дата выхода: сентябрь — октябрь

Перевод с испанского Екатерины Хованович

Симпатичный преуспевающий парень, любящий муж и отец двух милых дочек идет к терапевту обсудить беспокоящие его детские травмы. Но этот поход ко врачу переворачивает всю его жизнь — Тед Маккей узнает о прогрессирующей опухоли мозга. Он принимает решение покончить с собой. Однако попытку самоубийства решительно пресекает таинственный незнакомец. И предлагает Теду вступить в тайный клуб по интересам. Ты вершишь правосудие – например, убиваешь гнусного преступника, затем убиваешь такого же, как ты сам, смертельно больного человека, жаждущего смерти, а потом следующий  член клуба убивает тебя. И не нужно объяснять безутешным родственникам, почему ты решил свести счеты с жизнью. Пережить убийство им будет психологически легче, чем самоубийство. Подумав, Тед соглашается -  и это последняя спокойная страница романа жгучего  красавца из Аргентины Федерико Аксата.

Издательство «Синдбад»: «Последний шанс» переведен на 30 языков, Голливуд уже купил права на экранизацию. Он не похож ни на один известный нам детектив – триллер. Это как езда на американских горках с закрытыми глазами: регулярно подбрасывает в воздух от неожиданности».

Эмма Клайн, «Девочки»

Эмма Клайн, «Девочки»

Издательство: «Фантом Пресс«

Дата выхода: осень

Перевод с английского Анастасии Завозовой

В издательстве «Фантом Пресс» роман Эммы Клайн охарактеризовали так: «Один из самых заметных англоязычных романов 2016 года. Роман о  стремлении к красоте и поисках себя, влекущих в пропасть, и о взрослении на фоне диких событий. Роман о девочках, нежных, порывистых, еще не знающих себя, летящих на свет, который тьма. Очень впечатляющий дебют совсем еще юной женщины». «Девочки» — действительно нашумевший роман взросления, оммаж эпохе хиппи и одновременно ультрасовременная история о психологии подростков. За сюжетом угадывается канва истории Чарлза Мэнсона и его секты-коммуны «Семья», члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств.

1969 год, Калифорния. Главная героиня «Девочек», закомплексованная 14-летняя Иви Бойд, живущая с матерью и страдающая от неуверенности в себе, знакомится со странной группой девушек. Она становится частью коммуны, где всем заправляет харизматичный Рассел. Очень быстро Иви понимает, что в ее новой семье все вовсе не так безоблачно, как казалось поначалу, а невинные игры ее друзей оборачиваются жестокостью и мороком.

Анастасия Завозова, переводчик: Вообще, эту книгу часто продают как некий  беллетризованный отчет об убийствах секты Мэнсона, с кульминацией в виде авторской интерпретации убийства Шэрон Тейт и ее гостей. Но нужно понимать, что сама секта и ее главарь Рассел, срисованный широкими мазками с Мэнсона, автора интересуют не с точки зрения каких-то кровавых подробностей. Роман не зря называется «Девочки». В первую очередь он о страшных, очень темных и глубинных движениях души девочки-подростка, о том, насколько уязвимы девочки в этом возрасте, как легко они поддаются чужому влиянию, лишь бы их заметили и признали. И Клайн рассматривает историю с сектой как раз с этой точки зрения: как просто заманить девочку в опасном возрасте в такую вот паутину с имитацией семьи и дружбы, просто пообещав ее заметить.
Меня, как переводчика, привлек стиль книги: это довольно трудная переводческая задача. Очень претенциозный с виду стиль, от которого первые несколько страниц немножко корчишься, пока не наступает резкое узнавание и ты не понимаешь, что это как раз то самое желание 15-летнего человека как-то красиво высказаться, отчаянно выпятить себя в мир, чтобы доказать, что ты не такая как все. Но внутри этой нарочитой красивости, которая с ходом романа начинает рассасываться, потому что девочка меняется и взрослеет, скрывается настолько настоящий и живой текст, что нужно очень постараться, чтобы как-то аккуратно совместить вот эту претенциозность с обнаженным, живым чувством.

Иэн Макьюэн, «Nutshell»

Иэн Макьюэн, «Nutshell»

Издательство: «ЭКСМО»

Дата выхода: осень

Перевод с английского Виктора Голышева

«О боже! Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду чувствовать себя повелителем бесконечности. Если бы только не мои дурные сны! » Эти слова Гамлета не случайно выбраны Макьюэном в качестве эпиграфа к новому роману. Писатель снова сломал шаблоны и удивил нестандартным подходом к сюжету. Его главный герой заключен именно что в ореховую скорлупу -  а именно, в чрево собственной матери, откуда и наблюдает за тем, что происходит в ее жизни. Роман, написанный от лица эмбриона. «В библиографии писателя такого еще не было, да и вообще в литературе не встречалось», — говорят издатели и с трепетом готовят книгу к ярмарке Non/Fiction. «Nutshell» -  постмодернистское прочтение «Гамлета», где, как и в вечной трагедии Шекспира, сплелись и детектив, и семейный роман, и даже роман воспитания.

«Как и в предыдущем романе «Закон о детях»,  в «Nutshell» Макьюэн обращается к теме свободы выбора и ответственности за другого человека, который, в силу каких-то причин, сам за себя ответственности нести не может, — поясняет Юлия Раутборт, руководитель отдела современной зарубежной литературы «ЭКСМО». — Гамлету тяжело жить, потому что он мучительно рефлексирует, мечется, не может сделать выбор. Нерожденному главному герою новой книги Макьюэна тоже совсем непросто — у него нет выбора и нет жизненного опыта. Он заточен в утробе и вынужден наблюдать за убийством собственного отца, за предательством матери, вероломством дяди, ибо, как ни парадоксально, ему, ни дня не жившему в этом мире, спрятаться от ужаса этого мира невозможно».

Филипп Майер, «Американская ржавчина»

Филипп Майер, «Американская ржавчина»

Издательство: «Фантом Пресс»

Дата выхода: осень

Перевод с английского Марии Александровой

В России еще не все успели прочесть грандиозную сагу Филиппа Майера «Сын», а в Штатах уже в апреле запустят одноименный сериал о трех ярких представителях техасского семейства МакКалоу. Главу клана, непримиримого и жесткого Полковника, Илая МакКалоу сыграет экс-Джеймс Бонд Пирс Броснан (десять серий «Сына» отсняты, и даже трейлер уже готов).

В «Фантом-пресс» тем временем переводят предыдущий, дебютный роман Майера «Американская ржавчина» о потерянной американской мечте и современном отчаянии. Об этом Forbes.ru  рассказал главный редактор издательства Игорь Алюков: «Маейр – наверное, самый брутально-харизматичный писатель в современной американской литературе. Его книга о нынешней Америке вызывает в памяти романы Фолкнера и Стейнбека. Роман о неуверенности в себе, в стране, о мрачной реальности, превозмочь которую можно лишь на очень личном уровне».

«Американская ржавчина» — история двух парней, живущих в красивом, но депрессивном и фактически умирающем городе в Пенсильвании.  Они мечтают только о том, чтобы вырваться из мира ржавеющих заводов и заброшенных домов туда, где происходит реальная жизнь... Мозговитый парень, которому прочили место в одно из университетов «Лиги плюща» и научную карьеру, уступает возможность учиться сестре, а сам остается ухаживать за инвалидом-отцом. Его лучший друг, звезда школьной футбольной команды просто игнорирует советы продолжать учебу и постепенно превращается в агрессивного, накачанного пивом неудачника. Правда однажды они все-таки взорвутся — и рискнут рвануть в Калифорнию. Но их попытка провалится с самого начала — не успев отъехать от города и нескольких миль, парни окажутся замешаны в непредумышленном убийстве, а история «великой американской мечты» будет вывернута наизнанку.

Мы в соцсетях:

Мобильное приложение Forbes Russia на Android

На сайте работает синтез речи

Рассылка:

Наименование издания: forbes.ru

Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06

На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети «Интернет», находящихся на территории Российской Федерации)

Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media Asia Pte. Limited. Все права защищены.
AO «АС Рус Медиа» · 2024
16+