Я его изучаю, а он не учится: как заговорить на иностранном языке
Почему можно долгие годы прилежно изучать иностранный язык и так и не начать на нем говорить? Возможно, потому что вам объяснили устройство мотора, но так и не дали сесть за руль.
У меня есть красный диплом. Там написано: «преподаватель французского и немецкого языков». И если французский я знаю на С2, о немецком, к сожалению, ничего подобного сказать не могу. Недавно ради интереса прошла тест: А1 на 80%. Спасибо и на том. Немецкий я изучала четыре года в педагогическом университете. Это был мой второй иностранный. Огромное количество часов. Пары почти каждый день. Я была отвественной студенткой и честно выполняла все задания. К концу обучения я бодро пересказывала Ремарка, но долго думала, когда немецкая подруга спрашивала, какой мой любимый цвет. Я зубрила списки слов по теме «Еда» — в памяти остался только «Оксен-шванц-зуппе», суп из бычьих хвостов — и была не способна заказать обед в ресторане.
С тех пор я периодически задаюсь вопросом: почему стольких усилий оказалось недостаточно? Я была одной из лучших студенток на курсе, у меня не возникало проблем ни с усвоением материала, ни с его отработкой. Но говорить по-немецки я так и не научилась. Этот случай не уникален. Моя приятельница из Беларуси стесняется признаться, кто она по образованию. «У меня в дипломе написано, что я учитель английского. Но я не говорю по-английски! Только читаю», — жалуется она. Вокруг немало людей, которые учили иностранные языки в школе, на курсах, с репетитором. Нередко годами. Многие из них с огромным трудом понимают аутентичную речь на слух и едва могут вести осмысленный диалог на иностранном языке с кем-то, кроме соседа по парте.
Не стоит думать, что проблема «учу язык уже сто лет, а результаты скромные» специфически российская. Не так давно французская газета Le Figaro опубликовала новость о том, что три четверти выпускников французских школ не способны изъясняться на английском. А ведь во Франции это обязательный предмет, которому посвящают четыре часа в неделю. Впрочем, по опыту общения с французами могу сказать, что мало кто из них считает это проблемой. Обычно скромного А2 им достаточно, чтобы гордо заявлять: «Я свободно изъясняюсь по-английски».
Тем не менее, приходится констатировать: если вы учите язык, но не можете на нем говорить, значит, говорить вас на нем не учат. Возможно, разгадка именно в этом.
В обучении языкам можно выделить три ступени. Вначале вы в первом приближении знакомитесь с каким-то языковым аспектом. Это могут быть французские носовые гласные, предпрошедшее время или набор слов, необходимых для профессиональной беседы о садоводстве. Затем, чтобы познакомиться с явлением поближе, вы поднимаетесь на ступень тренировки. Здесь хорошо бы задержаться на некоторое время. Произнести с десяток фраз с носовыми гласными, поделать упражнения на употребление времен, прочитать пару статей из журнала «Мой любимый сад», посоставлять фразы, поподбирать синонимы. Сделать так, чтобы явление из совершенно нового стало понятным и близким.
Этот момент часто становится финальным. В теме разобрались, правила выучили, сто упражнений на раскрытие скобок сделали. Если обучение не идет дальше, есть риск всю жизнь писать в резюме: «Уровень английского: читаю со словарем». На этом этапе, судя по всему, и застыл мой немецкий, а также английский моей белорусской приятельницы и трех четвертей французских школьников. Проблема в том, что мы не поднялись на третью ступень: применение полученных знаний на практике. Мы подробно изучили устройство мотора, но, кажется, нам так и не позволили сесть за руль.
Что же должно происходить на третьей ступени? Допустим, вы выяснили, чем одно прошедшее время отличается от другого. Теперь неплохо бы вспомнить какое-нибудь приятное событие из прошлого и рассказать о нем, жонглируя обоими временами. Взять, например, тему отпуска. Поведать, какая стояла погода, в котором часу вы спускались к завтраку и как замечательно покатались на верблюдах. Таких бесед должно быть много. И проводить их нужно в условиях, максимально приближенных к реальности. Представьте себе, что вы пошли в садовый магазин в незнакомой стране выбирать цветы для балкона. И что вы скажете?
Все грамматические и лексические тонкости необходимо отрабатывать в речи. При этом разговоры должны иметь четкую цель. Преподаватель должен знать, какое явление языковой вселенной он помогает вам вывести в речь. Падежи немецких глаголов? Лексику по теме «Защита окружающей среды»?
В изучении языка есть и другая крайность: преподаватель от первой ступени переходит сразу к третьей, игнорируя вторую. Такое, например, можно встретить на занятиях для вновь прибывших мигрантов во многих странах. Я наблюдала это «перепрыгивание» на интеграционных курсах испанского в Аргентине. Учитель что-то рассказывает, вы что-то отвечаете в меру своих скромных способностей, но инструменты для полноценной беседы вам хорошо если показали издали: написали список слов на доске. А как ими пользоваться — как складывать их во фразы — не объяснили. От презентации явления предлагают перейти сразу к практике, фактически минуя этап тренировки.
Если в России вам нередко в подробностях рассказывают об устройстве мотора, то в ряде других стран без промедления сажают за руль. Жертвы — в виде местных жителей, которые немедленно переходят на английский, стоит им услышать ваш немецкий или шведский (французы просто развернутся и уйдут) — неизбежны. В результате такого обучения, скорее всего, ехать вы будете рывками и зигзагами, но как-то будете. Возможно, это все-таки лучше, чем знать наизусть список запчастей, из которых состоит автомобиль, и вовсе не ездить на нем. В идеале же хотелось бы не перепрыгивать через ступени, а в спокойном ритме преодолевать все три, всякий раз наслаждаясь новым видом на язык, который вы изучаете.