К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера.

С распространением нейросетей падает интерес к изучению иностранных языков

Фото: gpointstudio, Freepik
Фото: gpointstudio, Freepik
Параллельно с повышением качества ИИ-переводов в мире падает число изучающих иностранные языки. Алгоритмы переводят быстрее человека — но качественнее ли? Американское издание The Atlantic Online обобщило мнения экспертов.

Интерес к иностранным языкам в вузах разных стран заметно снижается. По данным американской Ассоциации современного языка, в США с 2009 по 2021 год студенты вузов стали на 29,3% реже записываться на соответствующие курсы. В Австралии в 2021 году был зафиксирован исторический минимум: лишь 8,6% старшеклассников учили иностранный язык. Университеты Южной Кореи и Новой Зеландии вынуждены закрывать французские, немецкие и итальянские кафедры: студенты не идут туда учиться. Международная компания EF (English First) отмечает, что в целом ряде стран за последние годы уровень знания английского среди молодежи понизился.

Этот спад можно объяснить множеством факторов: от пандемии до изоляционизма и сокращения финансирования гуманитарных наук. Но в чем бы ни была причина сдвига, очевидно, что он совпал по времени с повсеместным распространением автоматического онлайн-перевода. Алгоритмы уже позволяют переводить не только тексты, но и телефонные разговоры и подкасты в реальном времени — причем зачастую тем же голосом. Даже приложения для изучения иностранных языков вроде Duolingo все чаще заменяют живых актеров озвучки синтетическими. А технологии deepfake дают возможность создавать видео, в котором кто угодно заговорит на любом языке как на родном.

Пройдет немного времени, и ИИ-перевод займет в нашей жизни настолько прочное место, что люди перестанут замечать иноязычное происхождение текстовых и голосовых сообщений, видеороликов и музыкальных альбомов. Это будет чрезвычайно удобно. Однако за удобство человечество заплатит высокую цену. Исследования доказывают: язык определяет наше понимание реальности. Освоить иностранный язык означает, по сути, научиться смотреть на мир новыми глазами. Ни одна машина не в состоянии воспроизвести эту сугубо человеческую способность. И чем глубже проникнет в наш быт автоматический перевод, тем технически совершеннее — но беднее и унифицированнее — станет наше общение.

Важный аспект проблемы — кажущаяся нейтральность машинного перевода. Однако программы пишутся людьми и «правильного», непредвзятого способа перевести слово, предложение или текст с одного языка на другой не существует. Объясняя этот феномен, Дебора Кон, профессор университета Индианы, изучающая тренды в языковом образовании, приводит пример: «Студенты спрашивают: «Как это сказать по-испански?» — а я отвечаю: «По-испански так сказать нельзя, этот язык устроен совершенно иначе».

Исторически знание иностранных языков рассматривалось как элемент государственной безопасности: всегда полезно понимать, о чем говорят и пишут соперники и партнеры. Многие страны даже стимулируют изучение тех или иных языков в зависимости от потребностей политики и экономики в конкретный исторический период. Однако в условиях, когда технологии «знают» языки значительно лучше, чем люди, преподавателям стоит уделить внимание страноведению. Студентам предстоит иметь дело с обезличенными переводными текстами — тем важнее осознавать, что стоит за словами: чем живут, во что верят и как поступают люди в стране исходного языка. Одна китайская переводчица даже сравнила наведение мостов между разными языками с установкой моста в сердце пациента. Этот возвышенный образ трудно осмыслить, если не знать, что в КНР не так давно получила распространение операция аортокоронарного шунтирования, а шунт — это мост между здоровыми участками сосудов в обход пораженных.

В 1991 году на экраны вышел 102-й эпизод сериала «Звездный путь». В этой серии герои пытались общаться с другой цивилизацией при помощи «универсального переводчика», передававшего синтаксис и значение слов. Однако оказалось, что на той планете принято использовать сложные метафоры, укорененные в истории и традициях. Понимая каждое слово, герои никак не могли уловить смысл сказанного. Прошло три десятилетия — и «универсальный переводчик» оказался в руках землян. Сможем ли мы преодолеть навязанные им ограничения?

Мы в соцсетях:

Мобильное приложение Forbes Russia на Android

На сайте работает синтез речи

Рассылка:

Наименование издания: forbes.ru

Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06

На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети «Интернет», находящихся на территории Российской Федерации)

Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media Asia Pte. Limited. Все права защищены.
AO «АС Рус Медиа» · 2024
16+