С распространением нейросетей падает интерес к изучению иностранных языков
Интерес к иностранным языкам в вузах разных стран заметно снижается. По данным американской Ассоциации современного языка, в США с 2009 по 2021 год студенты вузов стали на 29,3% реже записываться на соответствующие курсы. В Австралии в 2021 году был зафиксирован исторический минимум: лишь 8,6% старшеклассников учили иностранный язык. Университеты Южной Кореи и Новой Зеландии вынуждены закрывать французские, немецкие и итальянские кафедры: студенты не идут туда учиться. Международная компания EF (English First) отмечает, что в целом ряде стран за последние годы уровень знания английского среди молодежи понизился.
Этот спад можно объяснить множеством факторов: от пандемии до изоляционизма и сокращения финансирования гуманитарных наук. Но в чем бы ни была причина сдвига, очевидно, что он совпал по времени с повсеместным распространением автоматического онлайн-перевода. Алгоритмы уже позволяют переводить не только тексты, но и телефонные разговоры и подкасты в реальном времени — причем зачастую тем же голосом. Даже приложения для изучения иностранных языков вроде Duolingo все чаще заменяют живых актеров озвучки синтетическими. А технологии deepfake дают возможность создавать видео, в котором кто угодно заговорит на любом языке как на родном.
Пройдет немного времени, и ИИ-перевод займет в нашей жизни настолько прочное место, что люди перестанут замечать иноязычное происхождение текстовых и голосовых сообщений, видеороликов и музыкальных альбомов. Это будет чрезвычайно удобно. Однако за удобство человечество заплатит высокую цену. Исследования доказывают: язык определяет наше понимание реальности. Освоить иностранный язык означает, по сути, научиться смотреть на мир новыми глазами. Ни одна машина не в состоянии воспроизвести эту сугубо человеческую способность. И чем глубже проникнет в наш быт автоматический перевод, тем технически совершеннее — но беднее и унифицированнее — станет наше общение.
Важный аспект проблемы — кажущаяся нейтральность машинного перевода. Однако программы пишутся людьми и «правильного», непредвзятого способа перевести слово, предложение или текст с одного языка на другой не существует. Объясняя этот феномен, Дебора Кон, профессор университета Индианы, изучающая тренды в языковом образовании, приводит пример: «Студенты спрашивают: «Как это сказать по-испански?» — а я отвечаю: «По-испански так сказать нельзя, этот язык устроен совершенно иначе».
Исторически знание иностранных языков рассматривалось как элемент государственной безопасности: всегда полезно понимать, о чем говорят и пишут соперники и партнеры. Многие страны даже стимулируют изучение тех или иных языков в зависимости от потребностей политики и экономики в конкретный исторический период. Однако в условиях, когда технологии «знают» языки значительно лучше, чем люди, преподавателям стоит уделить внимание страноведению. Студентам предстоит иметь дело с обезличенными переводными текстами — тем важнее осознавать, что стоит за словами: чем живут, во что верят и как поступают люди в стране исходного языка. Одна китайская переводчица даже сравнила наведение мостов между разными языками с установкой моста в сердце пациента. Этот возвышенный образ трудно осмыслить, если не знать, что в КНР не так давно получила распространение операция аортокоронарного шунтирования, а шунт — это мост между здоровыми участками сосудов в обход пораженных.
В 1991 году на экраны вышел 102-й эпизод сериала «Звездный путь». В этой серии герои пытались общаться с другой цивилизацией при помощи «универсального переводчика», передававшего синтаксис и значение слов. Однако оказалось, что на той планете принято использовать сложные метафоры, укорененные в истории и традициях. Понимая каждое слово, герои никак не могли уловить смысл сказанного. Прошло три десятилетия — и «универсальный переводчик» оказался в руках землян. Сможем ли мы преодолеть навязанные им ограничения?