Издательство: Corpus, перевод с английского Анастасии Завозовой
Дата выхода: ноябрь-декабрь
«Преданный» — это продолжение романа Вьет Тхань Нгуена «Сочувствующий» о двойном агенте вьетнамского подполья, который сопереживает обеим сторонам конфликта. В 2016 году Вьет Тхань Нгуен получил за него Пулитцеровскую премию. Переводчица Анастасия Завозова рассказала, что продолжение романа можно читать отдельно, как новую главу приключений героя, шпиона и перебежчика, человека с двумя сознаниями: «Если в первом романе он оказывался в США, в стране, которая вела войну у него на родине, во Вьетнаме, то в «Преданном» наш герой беженцем приезжает во Францию. Вьетнам долгое время был французской колонией, и, разумеется, герой не удерживается от развернутого комментария о природе колониализма, одновременно оказываясь втянутым в очередное приключение, на этот раз не сколько шпионского, сколько гангстерского характера.
Я уже когда-то говорила, что по этому роману вполне мог бы снять фильм Тарантино со слоганом «Карнавальное начало всех кончало», потому что это, конечно, такая по-хорошему буйная, тарантиновская история, с реками крови, оглушительной самоиронией, вышибалами, читающими Фанона и Сезера, гангстерами, сочиняющими стихи, и бандой из семи гномов, вооруженных поварскими тесаками, но в первую очередь это, конечно, огромный подарок для переводчика, потому что Нгуен любит играть с внутренним ритмом романа, аллитерацией, шутками. Это очень звучный роман, где нужно много думать над игрой слов, переводить очень кинематографичные предложения длиной в три страницы и очень стараться придумать такие же смешные шутки, как у автора в оригинале, чтобы буквально в следующем предложении быстро поменять регистр и перевести что-то рвущее кишки (часто в прямом смысле) и душу (в целом тоже)».