К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего броузера.

Роман «Памяти памяти» Марии Степановой вошел в лонг-лист Международной Букеровской премии

Фото Вячеслава Прокофьева / ТАСС
Фото Вячеслава Прокофьева / ТАСС
Издательство выпустит дополнительный (шестой по счету) тираж романа. Ранее в длинном списке Международного Букера оказывались Людмила Улицкая и Владимир Сорокин — оба они доходили до финала

«Памяти памяти» Марии Степановой претендует на Международную Букеровскую премию 2021 года. Жюри престижной награды, рассмотрев 125 книг, объявило лонг-лист из 13 произведений, куда вошел роман Степановой в переводе британской поэтессы, драматурга Саши Дагдейл. Это третий случай в истории Международного Букера, когда автор из России оказывается в длинном списке (в 2009 году среди номинантов была Людмила Улицкая, в 2013 году — Владимир Сорокин).

Международная Букеровская премия учреждена как дополнение к Букеровской награде и с 2005 года вручается авторам из разных стран за лучшее художественное произведение, переведенное на английский язык и опубликованное в Великобритании или Ирландии. Прежде она присуждалась раз в два года за литературное творчество в целом. Но, начиная с романа корейской писательницы Хан Ган «Вегетарианка», получившего премию в 2016 году, Международный Букер вручается ежегодно и уже за конкретное произведение. Лауреатами премии в равной степени становятся и автор, и переводчик — они делят 50 000 фунтов стерлингов ($65 500) поровну. Кроме того, каждый писатель и переводчик, включенный в шорт-лист, получат по тысяче фунтов ($1310).

Среди победителей Международного Букера разных лет такие знаковые авторы, как Филип Рот, Элис Манро, Лидия Дэвис, Дэвид Гроссман, Ольга Токарчук, причем некоторые из них позже получали Нобелевскую премию по литературе.

 

Двойная награда: лауреатами Нобелевской премии по литературе стали Ольга Токарчук и Петер Хандке

Экспериментальный философско-документальный роман Марии Степановой «Памяти памяти» (в английском переводе «In Memory of Memory») вышел в 2017 году в «Новом издательстве» и имел большой успех в России. Объемное личное исследование истории собственной семьи через документы и фотографии, воспоминания и артефакты сплавлены в нем с размышлениями о литературе, эссеистичными наблюдениями за ходом истории. В 2018 году Мария Степанова была среди трех финалистов премии «Ясная Поляна», получила главную национальную литературную награду — премию «Большая книга» и гран-при премии «НОС».

 

За три прошедших года читательское внимание к книге нисколько не ослабело, рассказал Forbes Woman главный редактор «Нового издательства» Андрей Курилкин: «Памяти памяти» имела большой успех не только премиальный, но и читательский, и, что очень важно, не только в нашей стране. Книга уже вышла на многих языках и продолжает переводиться, сейчас речь идет про 20 стран. И Букер, скорее, фиксирует этот успех, нежели создает. Включение в лонг-лист обозначает уже сложившуюся вокруг книги ситуацию. «Памяти памяти» получила очень хорошую прессу и хорошо продается в Германии, в Швеции, в Америке и продолжает свою победную поступь сейчас. Внимание именно к этому роману — это не каприз жюри Международной Букеровской премии, а отражение реального положения вещей. Я чрезвычайно рад за Машу и нашу книгу». В России уже продано пять тиражей романа, после объявления лонг-листа Букера издательство выпустит дополнительный тираж.

В книге «Памяти памяти» три части, где главы, написанные Степановой, перемежаются неглавами — подлинными письмами и документами, хранящими голоса ее родных, а вокруг — фотографии и предметы быта, описанные (а не показанные) автором. Для Степановой это важно; исследуя память, собирая воедино собственное прошлое и историю своей семьи, складывая мозаику своей идентичности, она размышляет о подлинности и недоверии к изображениям, которых стало сейчас слишком много. Сегодняшние фотографии — от репортажных снимков до селфи — фиксируют, дублируют, множат и повторяют моменты жизни, не передавая сути. У ее книги есть подзаголовок «Памяти памяти. Романс», и он в какой-то степени отражает поэтичность и особую плотность прозы, которая при всей манкости для интеллектуального читателя, конечно, становится вызовом для переводчика. По словам Курилкина, издательства, которые покупают права, к этому готовы и тщательно работают с переводом. Издатель особенно выделил перевод «Памяти памяти» на немецкий и как раз на английский, сделанный поэтессой Сашей Дагдейл (книгу выпустило лондонское издательство Fitzcarraldo Editions).

«Успех любого произведения искусства свидетельствует о каких-то дефицитах, но в случае с «Памяти памяти» дело не столько в теме, сколько в самой Машиной прозе, — подчеркнул Андрей Курилкин, отвечая на вопрос о том, почему индивидуальный поиск памяти так отозвался в мире. — Ее определяющим элементом является отнюдь не тема памяти, а стиль, литературный и интеллектуальный».

 

Председатель жюри Международного Букера британская писательница Люси Хаджес-Холлетт, кстати, тоже отметила, комментируя лонг-лист: «В год, когда с трудом можно было покинуть свой дом, мы, члены жюри, пересекали континенты, увлеченные чтением. Каждая прочитанная нами книга уникальна… Авторы пересекают границы, отказываясь оставаться в строго выделенных категориях, — и таковы же их книги. Мы читали произведения, похожие на биографии, мифы, очерки, размышления, исторические произведения, — и все это было превращено в художественный текст творческой энергией воображения авторов».

Говоря о шансах «Памяти памяти» Марии Степановой на шорт-лист и победу, Курилкин подчеркнул, что лонг-лист Международного Букера непохож на длинные списки отечественных премий, где могут быть перечислены несколько десятков, а иногда и почти сто произведений: «Жюри Международного Букера выбрало всего 13 книг, именно поэтому эта новость является таким событием».

На премию претендуют также Нана Эквтимишвили из Грузии с книгой «The Pear Field» («Грушевое поле»), Мариана Энрикес из Аргентины с «The Dangers of Smoking in Bed» («Опасности курения в постели»), Адания Шибли из Палестины с «Minor Detail» («Незначительная деталь»), Эрик Вюйяр из Франции с «The War of the Poor» («Война бедных»), кенийский писатель Нгуги Ва Тхионго, которому неоднократно прочили Нобелевскую премию по литературе, с романом «The Perfect Nine: The Epic Gikuyu and Mumbi» («Эпическая девятка»).

Шорт-лист Международного «Букера» будет объявлен 22 апреля, а имя победителя станет известно 2 июня. Торжественная церемония пройдет в онлайн-формате на виртуальном празднике в Ковентри, объявленным Городом культуры Великобритании 2021 года.

Кадзуо Исигуро, Гузель Яхина и Дмитрий Быков: календарь самых ожидаемых книг весны — лета 2021 года

Мы в соцсетях:

Мобильное приложение Forbes Russia на Android

На сайте работает синтез речи

иконка маруси

Рассылка:

Наименование издания: forbes.ru

Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06

На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети «Интернет», находящихся на территории Российской Федерации)

Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media Asia Pte. Limited. Все права защищены.
AO «АС Рус Медиа» · 2024
16+