Издательство «Розовый жираф» затеяли в 2007 году две подруги — Марина Козлова и Юлия Загачин. Не то чтобы они мечтали стать предпринимательницами, просто их детям нечего было читать. В магазинах девушки разводили руками: либо русские народные сказки, либо бесконечные переиздания Чуковского с Барто, либо «безвкусные иллюстрации на туалетной бумаге», вспоминает Юлия. А хотелось чего-то актуального, в духе времени.
Тем более было с чем сравнивать. Юлия хорошо знала современную англоязычную литературу — с 11 лет она жила с родителями в США. Вернулась в 1990-х и, когда стала выбирать русские книги для своих двуязычных детей, поразилась — их едва набралось на одну полку. Приходилось выискивать в букинистических лавках «старую добрую советскую классику».
Марина, у которой трое детей, тоже собирала книги по крупицам и даже вела блог с книжными рекомендациями для таких же ответственных родителей.
Девушки сблизились на почве благотворительности.
Марина работала волонтером в детской клинической больнице, а Юлия собирала деньги для тяжелобольных детей. Сначала открыли свой благотворительный проект — обмен книгами в интернете между незнакомыми людьми, своеобразный «гаражный сейл». Но потом поняли, что могут замахнуться на что-то большее.
«Когда я увидела все книжное богатство, которое Юлия возила из Америки в чемоданах, возмутилась: почему все это не издается на русском языке?» — вспоминает Марина. Вскоре подруги стали соседями, и идея с собственным издательством быстро материализовалась.
Название для издательства подсказал трехлетний сын Юлии. Он нарисовал некое розовое существо, и когда взрослые недоуменно спросили, кто это, укоризненно фыркнул: «Розовый жираф!» Юлию осенило: вот оно, нечто предельно очевидное и понятное детям.
Первым делом девушки опросили друзей, какие англоязычные книги им бы хотелось перевести на русский язык. «Мадлен» американского писателя Людвига Бемельманса назвали практически все. «Поначалу нашу идею восприняли прохладно — ну собрали список и хорошо. А когда мы вдруг стали одну за другой издавать эти книги, это был настоящий сюрприз!» — рассказывает Марина.
Первые три книги — «Мадлен», «Танцующий жираф», «Энциклопедия древностей: Динозавры» — были напечатаны тиражом 5000 экземпляров. Деньги на издание книг, $15 000, Загачин «одолжила из семейного бюджета». Не зная рынка, девушки напрямую обращались в иностранные издательства, спрашивали, сколько стоят права на переиздание в России. Известного переводчика Марину Бородицкую нашли случайно через знакомых.
Первые книги «Розового жирафа» появились как раз под non/fiction — ежегодную московскую ярмарку интеллектуальной литературы. Юлия и Марина арендовали стенд пополам с другим детским издательством. «Нам достался крошечный столик и один стул на двоих. Я была на седьмом месяце беременности и физически не помещалась со своим животом», — смеется Юлия.
На non/fiction книги «Розового жирафа» буквально смели!
После такого успеха Юлия и Марина пошли в ритейл, причем буквально — «ходили и уговаривали хозяев магазинов взять книги». Кто-то сразу соглашался, а кто-то говорил: приходите, когда напечатаете больше, вспоминает Марина. Зато потом, увидев книги у конкурентов, магазины сами же перезванивали.
Выручка «Розового жирафа» в 2013 году достигла 43 млн рублей при рентабельности 17% (данные СПАРК). «Если бы мы печатали только хиты-локомотивы, маржа выросла бы в разы», — говорит Юлия. К примеру, книга Кэрола Доннера «Тайны анатомии», которую в третий раз переиздали в 2013 году тиражом 15 000 экземпляров, разлетелась меньше чем за полгода. Но девушки сознательно «не садятся на хиты» — хотят печатать и новые книги, постепенно приучать к ним читателей. «Розовый жираф» выпускает около 25 новинок в год.
«Когда появилась серия «Квак и Жаб», нас спрашивали: «Что это за жуткие зеленые иллюстрации? — рассказывает Марина. — Мы долго и нудно объясняли покупателям: вот мы с вами выросли на Чуковском и Барто, а англоязычные читатели — на Арнольде Лобеле. Не может же целое поколение ошибаться!» Зато сейчас «Квак и Жаб» нарасхват. Так было и с визитной карточкой «Розового жирафа» — «Очень голодной гусеницей» американского художника и писателя Эрика Карла. Ее издали в 2008-м, и с тех пор тираж постоянно допечатывается. «Взрослые вертели книгу со словами: «Фу, я тоже так могу, что это за каляки-маляки». Но как только она попадала в руки ребенка, забрать обратно было уже невозможно», — говорит Марина. «У меня эти «голодных гусениц» штук шесть, и я тоже не понимаю, в чем тут дело, — добавляет Юлия. — Они рваные, пожеванные от большой любви — оба моих сына повсюду таскали книгу с собой».
Если поначалу «Розовый жираф» ориентировался на самых маленьких, со временем стало очевидным, что подростки тоже нуждаются в умных книгах. Так родилась серия для читателей от 10 до 18 лет «Вот это книга!». В ноябре 2013 года Марина и Юлия открыли еще одно издательство — «4-я улица», нацеленное на молодых взрослых.
Рынок детской литературы — один из немногих растущих рынков не только в России, но и за рубежом, уверяет генеральный директор издательства «Манн, Иванов и Фербер» Михаил Иванов. За последние пять лет появилось много новых издательств: «КомпасГид», «Мелик-Пашаев», «Клевер», «Машины творения» и т. д. «Взрослые» издательства тоже охотно осваивают эту нишу. Так «Манн, Иванов и Фербер», специализирующийся на выпуске бизнес-литературы, в 2013 году издал 40 новинок в детском сегменте. Со временем «МИФ» планирует вырастить детский сегмент в своем портфеле до 30% (в 2013 году общий оборот издательства составил 437 млн рублей).
В «Розовом жирафе» конкуренции не боятся.
Рынок качественной детской литературы в России еще настолько неразвит, что места хватит всем, уверена Загачин. «Купив абстрактную «голодную гусеницу» первому ребенку, ты наверняка купишь ее потом и второму. Книги — вечные ценности, на которые не жалко денег».